That sounds like a pretty rude thing to say to someone, especially in Sweden...
Just a tip. "Utsäde" means the seeds stored for planting the next season. ;) You're looking for "säden".
Reminds me of the childhood phrase in England, "I win, you lose, you get a big bruise", followed by a swift punch in the arm.
We did that after Tic Tac Toe (Hand game) But we have "... Know you get a big bruise" so its very similar
Seems plausible there is a common germanic root there, given the German "verlieren" and Dutch "verliezen".
Can förlora also be used for misplacing things or would tappa be preferred there?
in addition to the "forlorn" etymology, I can remember forlorar because "llorar" in Spanish means cry. och nar jag forlorar, jag gratar (bara ibland)
According to Wiktionary, förlora is what you might call a cognate loan. It comes from the past participle of Middle Low German “vorlēzen”, cognate to Middle High German “verliesen”, which yielded modern Standard German “verlieren” (past participle “verloren”). The Modern Low German reflex is “verlesen/verleren” (although it has been replaced by different words for some dialects of Low German).
(Low German is a Western Germanic language spoken in the northern parts of Germany and north-eastern Netherlands. It is increasingly dialectised but originally it’s a different language which is more closely related to Dutch than to High German.)
Makes me think about "Heads I win, tails you lose, ok?" ("krona jag vinner, klave du förlorar"?)
So if it's "Skrattar du förlorar du" , How come this is not: Vinner jag, förlorar du ?
“Skrattar du, (så) förlorar du” is a different type of sentence I’m afraid. Here the inversion in the first clause is used to indicate a conditional (basically an if-clause): “If you laugh, you lose.” You can do this in English, too, albeit only with auxiliaries: “Had he gone to the party, he would have met Sarah.” So “vinner jag, (så) förlorar du” is a valid sentence, it just means something different: “If I win, you lose” rather than “I win, you lose”.