"Jag vinner, du förlorar."
Translation:I win, you lose.
38 CommentsThis discussion is locked.
Serious question about this nice reference, why are the words in this word order? It would be short for "Om du skrattar, du förlorar" I guess. Come to think of it, you can say it like that in german as well (Lachst Du, verlierst Du), but I'm still wondering about a grammatical explanation for it...
According to Wiktionary, förlora is what you might call a cognate loan. It comes from the past participle of Middle Low German “vorlēzen”, cognate to Middle High German “verliesen”, which yielded modern Standard German “verlieren” (past participle “verloren”). The Modern Low German reflex is “verlesen/verleren” (although it has been replaced by different words for some dialects of Low German).
(Low German is a Western Germanic language spoken in the northern parts of Germany and north-eastern Netherlands. It is increasingly dialectised but originally it’s a different language which is more closely related to Dutch than to High German.)
“Skrattar du, (så) förlorar du” is a different type of sentence I’m afraid. Here the inversion in the first clause is used to indicate a conditional (basically an if-clause): “If you laugh, you lose.” You can do this in English, too, albeit only with auxiliaries: “Had he gone to the party, he would have met Sarah.” So “vinner jag, (så) förlorar du” is a valid sentence, it just means something different: “If I win, you lose” rather than “I win, you lose”.