1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "They were swimming when the …

"They were swimming when the attack took place."

Tradução:Eles estavam nadando quando o ataque aconteceu.

August 24, 2013

46 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

took place= acorreu, aconteceu.


https://www.duolingo.com/profile/silviaestude

É idiota isso! Traduzi :"Eles estavam nadando quando ocorreu o ataque". Vocês não aceitaram e colocaram como resposta correta Eles estavam nadando quando o ataque aconteceu" Primeiramente, ocorreu é sinônimo de aconteceu, e segundo, não está errada a inversão no final da frase. É trocar seis por meia dúzia. Isso decepciona.. Temos que adivinhar que resposta vcs querem?


https://www.duolingo.com/profile/ronicesarrc

O Duolingo está em fase beta, assim precisamos reportar o erro para ajudar a melhora-lo.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

você tem um lugar para que eles a escutem - e eles escutam e aceitam uma resposta como a sua, pode ter certeza. Brigar com um curso que tem melhorado com nossa ajuda não faz sentido.


https://www.duolingo.com/profile/FreeBird2014

Se formos brigar aqui nos comentários por cada erro no site, né? E ainda mais que a equipe do Duolingo não olha aqui, só quando reportamos o erro a eles. Creio que devemos ser compreensíveis quanto aos erros e ajudá-los na correção e especialmente gratos por nos proporcionarem um ótimo curso gratuito.


https://www.duolingo.com/profile/deniscpl

É só reportar. A precisão do aplicativo depende da sua colaboração.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_MaxR

antlane tem toda razão, silviaestude!

Vai na bandeirinha no canto direito quando aparecer o resultado e reporte. Várias sugestões minhas já foram aceitas pelo DL.


https://www.duolingo.com/profile/mverri

"Eles estavam nadando quando aconteceu o ataque" it is a correct translation.


https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

Eles estavam nadando quando o ataque aconteceu.


https://www.duolingo.com/profile/jposantos

Por que não "Eles estavam nadando quando o ataque começou" ?


https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

Porque a expressão idiomática " to take place " se traduz por acontecer, ocorrer. Começar seria " begin " (past simple = began ). Espero haver ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/BorgesPedro

Eles estavam (nadando OR a nadar) quando (se deu OR ocorreu) o ataque All these forms are 100% accurate in portuguese


https://www.duolingo.com/profile/jorgedevargas

pergunto ( took place ) é uma expressão , porque isoladamente não tem nada a ver com aconteceu


https://www.duolingo.com/profile/WilliamM4rqu3s

Acabei de ver o que quer dizer 'took place' mas alguém pode explicar um pouco mais sobre estas duas palavras que formam "acontecer", "realizar" ?


https://www.duolingo.com/profile/ferrobattuto

Olá William, Outras opçôes em inglês serian os verbos "to happen" ou " to occur". "to take place" é uma expressão que quer dizer a mesma coisa. Escrevo os verbos em sua forma infinitiva é por esso que uso "to" antes dos verbos. Agora, sua pergunta de você, "take place"..."take" pode ter varias definiçôes, então, aqui deixo um link...http://www.wordreference.com/enpt/take "place" = lugar. Outra dica, Quando dizemos "to take the place of" quer dizer repor ou sustituir. Ex. When the teacher left, John took his place. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/WilliamM4rqu3s

Site muito bom, brigado Ferro! Agora, nesta frase sobre o John ele agora é um professor, certo ?! E só pra relembrar, se você tiver alguma dúvida pode perguntar pra mim, porque mesmo se eu não souber eu procuro por você! (Agora para acabar a palavra "brigado" é o mesmo que "obrigado", a primeira é mais informal e usada no dia-a-dia pelas pessoas, é como "wanna, gotta, hafta, woulda, shoulda, kinda', entre outras linked words of english. Se você já souber tudo bem no problem). Até mais!


https://www.duolingo.com/profile/Laneswaw

Olá William, me permita tentar contribuir. Creio que "brigado" seja algo que poderíamos dizer que é uma espécie de contração de "obrigado" ( 'brigado ) na linguagem falada. Contudo na linguagem "formal" escrita pode ser encontrada como particípio passado de "brigar" (to fight). Exemplo: "Eu havia brigado com minha esposa, porque sua polenta frita estava horrível" _ "Brigada" por sua vez na linguagem escrita formal poderia ser uma "unidade militar" ou algo do tipo que eu não sei bem como explicar (brigada de infantaria ou algo assim) Abraço William... Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/WilliamM4rqu3s

Certíssimo Laneswaw, "brigado" além de ser uma contração da palavra "obrigado" também é o particípio passado do verbo "brigar", Eu brigo, Eu brigara, Eu briguei, Eu brigaria, Eu tenho brigado, Eu tinha brigado, etc. Não vamos ficar conjugando verbos até porque a lista em protuguês é extensa rsrsrsrsrs. "Brigada" é um conjunto de pessoas treinadas para realizar certos serviços, como por exemplo uma "Brigada de Incêndio" ou uma "Brigada de Validade" que tem em supermercados para evitar o vencimento dos produtos. Espero ter ajudado, bons estudos também e até a próxima.


https://www.duolingo.com/profile/ferrobattuto

Então, posso dizer: Depois de brigar com a brigada, o captião do inimigo disse 'brigado' pela polenta frita, ainda que não está preparada exatamente como a receita da minha mulher. rsrsrs. Btw, we also have the word 'brigade' in English, it is a subdivision in the army. Thank you both.


https://www.duolingo.com/profile/ferrobattuto

Certo, John agora é um professor. Bons Estudos.


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

Eu não conheço a palavra BRIGADO, como OBRIGADO no sentido de agradecido. Acredito ser uma corruptela local de nossa linguagem, ou até uma gíria local dos jovens. Não é usual na escrita.


https://www.duolingo.com/profile/Laneswaw

Olá Eraldo. Conforme pode ser visto nos comentários anteriores, a palavra não existe na escrita com o sentido de prestar agradecimento. É apenas na PRONÚNCIA, como se fosse uma espécie de "contração", onde a inicial "o" fica quase ou totalmente muda. Eu particularmente evito usar esse forma na escrita em toda e qualquer situação. Na linguagem falada é sim uma forma mais informal, porém muito comum ao que me parece.


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

Thank you, very much.- I realize that there is a spoken language and a written language. ( And further more, there is the street language, which is much more common than we can imagine.).


https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

Na linguagem com amigos é comum usarmos "brigadinho"


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

Aqui no Sul, nós costumamos dizer, Ele pensa sobre isso "que nem eu". Mas, em se tratando de linguagem escrita, dizemos: " Ele pensa sobre isso como eu. Para o Duolingo, devemos usar a linguagem escrita.


https://www.duolingo.com/profile/lopes720213

Took place=teve lugar=aconteceu


https://www.duolingo.com/profile/olga.mota

Sem lógica essa tradução. .. eu coloquei ...eles estavam nadando quando o lugar foi atacado. .. (errado)

Vcs. Traduziram. ... Eles estavam nadando quando teve lugar o ataque.

Completamente sem lógica. . Acho que quem fez essa tradução dessa frase não entende nada de português.


https://www.duolingo.com/profile/olga.mota

Estou aprendendo. . Mas essa frase. . Quando o ataque teve lugar acho sem sentido.


https://www.duolingo.com/profile/olga.mota

Gostaria de uma nova tradução. .. essa não tem o mínimo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/PaoDivino

THEY WERE SWIMMING WHEN THE ATTACK TOOK THE PLACE o que eu errei (me respondam por favor)


https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

................. attack took place ; without " the ", please.


https://www.duolingo.com/profile/PaoDivino

mas tipo, quando eu errei tava escrito o the???


https://www.duolingo.com/profile/IgorDias693959

"... Quando o ataque teve o lugar" que tradução é essa? Completamente sem sentido.


https://www.duolingo.com/profile/lopes720213

Se retirar o segundo "o"


https://www.duolingo.com/profile/DiegoC.Farao

Fico imaginando como seria um local com postagens sem reclamações exaltadas. Boa sorte, Duo! Rs


https://www.duolingo.com/profile/MayconMazin06

No sistema a frase correta diz ser: Eles estavam nadando quando teve lugar o ataque. Esta tradução ao pé da letra do inglês não faz sentido semântico no português.


https://www.duolingo.com/profile/Amarosantos.

Minha tradução não foi aceita, mas o importante foi que eu entendi o contexto.


https://www.duolingo.com/profile/William344341

Observem bem a concordância


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

É comum a tradução literal em português: "quando o ataque teve lugar".


https://www.duolingo.com/profile/Zelouco

Concordo com todos os comentários.


https://www.duolingo.com/profile/WarriorCleberz

então tirem essa palavra 'place'


https://www.duolingo.com/profile/Zelouco

É desanimador!!!! Considerar errado "Eles estavam nadando quando aconteceu o ataque" é uma brincadeira de mau gosto. Arrrrreeeeeggggggooooooo!!!!!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.