Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Tocaron juntos."

Traduction :Ils ont joué ensemble.

il y a 3 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Jacques081

Tocar = jouer ( d'un instrument de musique )

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/celia-ouin-ouin

Ils ont joué ensemble est-il bon aussi? Pourquoi vous? Est-ce le vous tu vouvoiement?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/celia-ouin-ouin

Ah la réponse affichée me mettait : vous avez joué ensemble.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mehdi.hajji

Justo a =signifie pres de n est ce pas ? Ou acerca de

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BERNARDEAU4

je ne trouve pas la traduction : tocar : jouer sur le dictionnaire

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 17

Elle existe pourtant bien après le sens premier "tocar = toucher".
Suivie du nom d'un instrument : "tocar el violín, el piano, la guitarra ..." = "jouer du violon, du piano, de la guitare ..."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques081

http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/tocar%20m%C3%BAsica http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/tocar/229701. Utiliser les dicos en ligne Chercher soi-même avec Google reverso larousse est important. Plus efficace que de lire les commentaires qui ne sont pas toujours f i a b l e s Aussi pour Google

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jean-reneCarn

Avec la voix masculine, j'entends 'Puntos'

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jean-Marc140194

Pourquoi ai-je l'impression qu'on traduit le 'passe simple' en un 'plus que parfait', partout dans cet exercice ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 17

Non. Le prétérit espagnol est souvent traduit en français par le passé-composé parce qu'à l'oral dans notre langue le passé-simple n'est pratiquement plus employé.
Le plus-que parfait se forme avec l'auxiliaire HABER à l'imparfait + Participe passé invariable.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jean-Marc140194

J'en conviens mais cela me parrait peu rigoureux ! Pourquoi ne pas simplement faire état de cet usage différent ? Ensuite , par quoi traduiront-ils le passé composé ? Ou alors est-ce la méthode qui veut ça ? Merci néanmoins pour cet éclairage ;)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 17

Puisqu'il s'agit d'être rigoureux, peut-être faut-il préciser que s'agissant de la valeur des temps du passé le français l'est moins que l'espagnol. En principe, dans les deux langues :
- le passé-simple décrit une action complètement finie dans le passé
- le passé-composé décrit une action commencée dans le passé mais dont les conséquences sont perceptibles dans le présent
Mais, en français, l'usage du passé-simple est tombé un peu en désuétude et le passé-composé le remplace (à tort peut-être) très souvent. Ce n'est pas le cas en espagnol. De là, les "variations" de traduction.
A la question "par quoi traduiront-ils le passé-composé ?" on peut répondre que s'il s'agit d'un "vrai" passé-composé, on aura l'équivalent direct en espagnol. S'il s'agit d'un passé-composé mis à la place d'un passé-simple, l'espagnol le traduira par un prétérit.

il y a 1 an