Hmm, I have a question because there are two English translations here and they mean different things, therefore I don't know which one the Swedish is closer to:
- "I don't really trust him."
- "I really don't trust him."
I imagine most English speakers have seen where I'm going with this already. The first implies that he is OK, and maybe my distrust is not well founded, it's just a feeling I have and I'd rather not have to rely on him, if it's possible. "I don't really trust him so be careful." The second is more serious. "I -really- don't trust him." That is, I am really serious about my distrust of him, suggesting that I have well founded reasons not to trust him. It also suggests that I am going to go to more extreme lengths to avoid him.
I -suspect- (and suspect only) that the Swedish is more like the first, since "verkligen" would be like the second, no?
Yes that would match with what friswing has said, which is that the trust you show on the surface isn't real. For example if I opened a conversation with a Swede with a very long and complex sentence, and then they said "Är du svensk?", in my understanding, I could possibly answer, "Nej. Min svenska är egentligen inte bra." (and then maybe an explanation that I had just learned that sentence for some reason).
This feels like a tricky one (at least as an English speaker). It seems this sentence should mean "I really don't trust him" but, per Duo & Devalanteriel, it's the less emphatic, "I don't really trust him." For whatever it may be worth, G-translate sides with "I really don't trust him" and suggests "Jag litar inte riktigt på honom" for 'I don't really trust him.' Given these two are really very different sentences in English, can one of the sage moderators clarify please?