"L'uomo mangia il gelato al cioccolato."
Translation:The man eats chocolate ice cream.
You and I probably made the same mistake of typing too quick and writing "men" instead of "man" cause "THE chocolate ice cream" is def. correct even though I still don't get 50% of article usage in Italian most likely because of missing context in duolingo but it still confuses the fk out of me ^^
Because "gelato nel cioccolato" would mean something like "Icecream in the Chocolate", as in an ice cream INSIDE chocolate, which is not the case here. It is "gelato al cioccolato" because the ice cream is "made of" chocolate, or rather, its flavor is chocolate, instead of it being INSIDE chocolate.
Al signifies that the ice cream TASTES LIKE chocolate, or IS FLAVORED using chocolate. Ice cream IN chocolate will literally be translated as "Gelato nel cioccolato"....There are 3 ways to express the presence of an ingredient in a dish in Italian. Al is one of them....Also, AL usually means "to the", NOT "IN THE" .... The meaning changes when used for a dish. It's just the way Italians name their food I guess, so as to show the usage of the ingredient :)
It means both "The man eats the chocolate ice-cream" and "The man eats chocolate ice-cream." Languages change. Italians, at some time, started throwing in the word "the" for general statements and not just specific ones. So, where we would say that the man eats chocolate ice-cream in general by not using "the", Italians started throwing in "the" for general statements as well as specific ones.
It's the basic sentence pattern Subject + Verb + Object It works the same in English.
The confusing part might be the order of words in the objective phrase "il gelato al cioccolato".
think of "al" as a possessive or adjectival word... and then mentally flip the word following "al" and put it before the word preceding "al"...
Il gelato al cioccolato (the ice-cream "al" chocolate) --> now put "chocolate" (the word following "al" in its place before the word that precedes "al" (ice-cream), and you have "the chocolate ice-cream"
I'm not very good at grammar, or Italian, but this is the mental trick that is working for me at this moment... so...
Hope that helps and makes sense!
Biscuits with chocolate and ice cream with chocolate are not the same as chocolate flavoured biscuits and chocolate flavoured ice cream. We often say "chocolate chip biscuits/ice cream" to indicate there are small pieces of chocolate mixed in, or "choc chip" if it's not real chocolate.
This made sense after I got it wrong! I can see now that the LOGICAL translation is "chocolate ice cream".... but, the "al" threw me; I wrote "the man eats the ice cream at the chocolate" (LOL) - but hovering under the "al" it shows the options, of which none are "of" ie "ice cream OF chocolate"....
If "Un biscuit al cioccolato" is translated as "A biscuit with chocolate", why "L'uomo mangia il gelato al cioccolato" is not translated as: "A man eats ice cream WITH cioccolato"? And why it's THE MAN, not A MAN? (English is not my native language so I don't understand this very well.)
It used to be that I would say gelato to my fellow Americans and they would not know what I am talking about. But now, in 2019, more and more of our larger cities are serving authentic gelato vs. ice cream. The owners of our local gelato shops trained with chefs in Italy to learn how to make real gelato. So I feel that now, Duolingo can finally accept the English translation of gelato in Italian to gelato (as opposed to ice cream) in English.