1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "L'uomo mangia il gelato al c…

"L'uomo mangia il gelato al cioccolato."

Translation:The man eats chocolate ice cream.

August 24, 2013



Don't nit-pick guys! Ice cream is the closest common English concept to gelato. We do not regularly refer to frozen custard, or some technically more accurate term.


@marshame Wish I could give multiple upvotes.


Gelato is a common term (though not commonly found) around me; this is the first time I've seen them equated. Its like equating espresso to coffee, which duolingo also does. Yet when i go to Italy and order a cafè, i (thankfully) dont get coffee.


Definitely agree! The Italian cafè is even much stronger than an espresso i know from Germany. :) And much more delicious as well!


Here in Italy gelato is often translated as ice cream in English. I think it's one of the earliest English words I learnt and it's the same for coffee.


We have come a long way in America---slowly, but yes, in 2019, we actually eat real gelato in our larger cities. At our local gelato stores, the people who own the shops trained in Italy. The menu on the wall has mostly Italian words.


I think that's a regional thing. Frozen custard is pretty normal and referenced where I live.


The man aits the chocolate ice cream


Why is the answer not "The man eats THE chocolate ice cream", since the "il" is there?


O have the same problem


You probably made mistake in other word, because anwser you gave is correct. In my case autocorrect put "mam" indeed of "man".


My autocorrect put "wears" instead of eats


You and I probably made the same mistake of typing too quick and writing "men" instead of "man" cause "THE chocolate ice cream" is def. correct even though I still don't get 50% of article usage in Italian most likely because of missing context in duolingo but it still confuses the fk out of me ^^


My point exactly


Il tuo mela - "Your apple" That's more proper grammar than "tuo mela"


*la tua mela = your apple, since mela is frminine.


Good question....


Other time may give 'alternative'


I have to resist the urge not to translate words like gelato and biscotto


I know! We use gelato and biscotto in the U.S. Gelato is not the same as ice cream, and biscotti are not just any cookies.


"il" gelato also means "the" ice cream but was reported as a mistake


Oops, I accidentally put The man eats chocolate ice cheese.


So why is 'nel' not used Instead of 'al'?


Because "gelato nel cioccolato" would mean something like "Icecream in the Chocolate", as in an ice cream INSIDE chocolate, which is not the case here. It is "gelato al cioccolato" because the ice cream is "made of" chocolate, or rather, its flavor is chocolate, instead of it being INSIDE chocolate.


Why is al even referenced if its just chocolate icecream not the icecream in chocolate. Im learning italian so i honestly dont know.


Al signifies that the ice cream TASTES LIKE chocolate, or IS FLAVORED using chocolate. Ice cream IN chocolate will literally be translated as "Gelato nel cioccolato"....There are 3 ways to express the presence of an ingredient in a dish in Italian. Al is one of them....Also, AL usually means "to the", NOT "IN THE" .... The meaning changes when used for a dish. It's just the way Italians name their food I guess, so as to show the usage of the ingredient :)


Bceause in italian, even though the adjective is after the noun, you always say it first


What exactly does "al" mean? I thought it meant "to the" or am I mixing i Spanish now?


Ypu are exactly right and it works pretty much the same as in spanish.


It means to the, but in this case, it's used to indicate the flavor. Gelato al cioccolato = chocolate ice cream


I'm confused... I'm not a native speaker of english so I don't know about delicate nuance. Why is it true, cookie with chocolate(biscotto al cioccolato) and why isn't it true, ice cream with chocolate(gelato al cioccolato)?


Biscuits with chocolate and ice cream with chocolate are not the same as chocolate flavoured biscuits and chocolate flavoured ice cream. We often say "chocolate chip biscuits/ice cream" to indicate there are small pieces of chocolate mixed in, or "choc chip" if it's not real chocolate.


If "Un biscuit al cioccolato" is translated as "A biscuit with chocolate", why "L'uomo mangia il gelato al cioccolato" is not translated as: "A man eats ice cream WITH cioccolato"? And why it's THE MAN, not A MAN? (English is not my native language so I don't understand this very well.)


My understanding is this translates to"The man eats the chocolate ice cream". I have been told this is incorrect because I used "the" before "chocolate".


It means both "The man eats the chocolate ice-cream" and "The man eats chocolate ice-cream." Languages change. Italians, at some time, started throwing in the word "the" for general statements and not just specific ones. So, where we would say that the man eats chocolate ice-cream in general by not using "the", Italians started throwing in "the" for general statements as well as specific ones.


I am struggling with the order of words...any simple way to learn????


It's the basic sentence pattern Subject + Verb + Object It works the same in English.

The confusing part might be the order of words in the objective phrase "il gelato al cioccolato".

think of "al" as a possessive or adjectival word... and then mentally flip the word following "al" and put it before the word preceding "al"...

Il gelato al cioccolato (the ice-cream "al" chocolate) --> now put "chocolate" (the word following "al" in its place before the word that precedes "al" (ice-cream), and you have "the chocolate ice-cream"

I'm not very good at grammar, or Italian, but this is the mental trick that is working for me at this moment... so...

Hope that helps and makes sense!


Also, in Italian, adjectives come before nouns. In English, adjectives come after nouns. E.g. "La bella ragazza." vs. "The pretty girl."


Just wondering, could I have said: He eats the chocolate icecream?


While I would prefer to spell it "icecream", it's actually two words: "ice cream".


I messed up in my words and it still accepted it?


Why use "al" to describe which type of ice cream it is?


Why? Because. That's just how Italians do it.


Why can't I say "The man eats a chocolate ice cream". Shows it's wrong


Because il is in there and that is the not a


I don't understand "al" why means at the, to teh, or a, but its used before the adjective of chocolate. -Yep...overthinking again-


Why not "gelato di cioccolato"? In portuguese we say "sorvete DE chocolate".


This made sense after I got it wrong! I can see now that the LOGICAL translation is "chocolate ice cream".... but, the "al" threw me; I wrote "the man eats the ice cream at the chocolate" (LOL) - but hovering under the "al" it shows the options, of which none are "of" ie "ice cream OF chocolate"....


Do Italians use gelato to refer to "regular" ice cream? Sounds silly to do the reverse, at least in English.


Yes. I looked in my hardback Italian-English dictionary and "ice-cream" is translated as "gelato" and vice versa.


This question makes me worry about the quality of "regular" ice cream in English speaking countries.


Whats wrong with "the man eats the ice cream with chocolate"?


Wow. Speaking this one out loud feels like a tongue twister lol. Going from gia to il, then from o to la in a quick transition is hard on my american tongue.


So why should get wrong when I translated "the man eat chocolate ice-cream" what is missing here


you dropped the"s".....the man eats; perhaps a typo only


This the/a/an/nothing is so confusing for me because in my language we dont have articles like those and I'm like I know what it means why does it matter


Can someone tell me if "THE chocolate ice cream" is accepted too? I guess it's without the "the" because of english grammar and not Italian?


How do you know when to say ice cream and when to say custard? I got marked wrong for using custard instead of ice cream.


custard = crema


Can't "the man HAS chocolate ice cream" be acceptable?


No. That would be "L'uomo ha il gelato al cioccolato."


What is the difference between icecream and ice cream?


Accepted spelling.


"il gelato" translates as "THE ice cream", not ice cream, if I'm not mistaken


I didnt here the il part the first time.


i could not resist putting: the man eats the chocolate ice cream and gets a belly-ache


It used to be that I would say gelato to my fellow Americans and they would not know what I am talking about. But now, in 2019, more and more of our larger cities are serving authentic gelato vs. ice cream. The owners of our local gelato shops trained with chefs in Italy to learn how to make real gelato. So I feel that now, Duolingo can finally accept the English translation of gelato in Italian to gelato (as opposed to ice cream) in English.


Why when I put in ice cream it says that another translation is custard but when I put custard, it tells me I'm wrong qnd corrects to ice cream??


There should be 'the', because in the Italian version is 'il'


The article (the ice-cream) is also possible in English!


Can someone help me? Can you say "L' uomo mangie" instead of mangia?


No, you cannot.


I don't see a difference, why is my answer incorrect?


How are we, your fellow students, supposed to know unless you tell us what you wrote?


Why it is wroten il and we can't write the ??


Gelato al cioccolato dolce un po' salato, gelato al cioccolato... (Malgioglio)


the man eats the chocolate ice cream. I'm confuse


according to your own voice translation; l'uomo = Man


,,Il" means ,,the" so it's: The man eats the chocolate ice cream.


Please fix the translation of the article. Either it's "the ice cream" with "il gelato", or lose the article in both languages, but don't count it as a mistake, if you actually translate it.


The man eats the chocolate ice cream. Should be accepted!


I have changed the letters in the word cocholate (chocolate) and the sentence is incorrect


You're still spelling it incorrectly.


Ive been having trouble with the definite articles. The sentence clearly has 'il', but counted my translation wromg because I put 'the' in it. This has hallened a few times with DA's. Is there something in italian I dont understand about DA's or is this an error?


This is the most difficult thing for students in this Italian course. People ask about it all the time, but the creators of the course have not bothered to add an explanation about the use of articles in this situation. Italians also use articles to mean "something in general", while in English we only use articles to indicate something specific.


Could you also say 'gelato di cioccolato' ?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.