Translation:Children generally live with their parents.
They mean pretty much the same thing, but I'd say generally means more of "On average" and normally is based on societal norms. They mean the same thing but are not completely interchangeable, nor should they be here
Could we say "children live in their parent's house, generally". I know "their parent's house" would be better translated as "i sina föräldrars hus" so maybe "Children in at their parent's place, generally" so work?
Could you not use, "children generally live in the house of their parents"?
could someone explain how "hos" works? i think i get it but i'm not too sure.
Occasionally, yes, but the "the children live by their parents" isn't an idiomatic English phrase, and likely wouldn't be presumed to mean the same as "with".
I understand that 'hos' is equivalent to 'chez' in French. So, could we translate this sentence as: "children generally live home with their parents"?
Is that idiomatic English? Because if yes, I'll add it. It's exactly what it means, I just haven't heard that specific phrasing before. :)