"Barn bor i allmänhet hos sina föräldrar."
Translation:Children generally live with their parents.
32 CommentsThis discussion is locked.
I understand that 'hos' is equivalent to 'chez' in French. So, could we translate this sentence as: "children generally live home with their parents"?
Took me long enough to realize this, but i translate this one in english by using "usually" instead of "generally" and DL says i'm correct. So I came to wonder if "vanligtvis" could also work here in swedish? Or is it that "i allmänhet" represents sth that is commonly agreed upon whereas "vanligtvis" would only be sth that is repeated in time many many times? Thank you in advance for helping me clarify this. ^^