"Barn bor i allmänhet hos sina föräldrar."
Translation:Children generally live with their parents.
March 7, 2015
32 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
I understand that 'hos' is equivalent to 'chez' in French. So, could we translate this sentence as: "children generally live home with their parents"?
ChoYume
984
Took me long enough to realize this, but i translate this one in english by using "usually" instead of "generally" and DL says i'm correct. So I came to wonder if "vanligtvis" could also work here in swedish? Or is it that "i allmänhet" represents sth that is commonly agreed upon whereas "vanligtvis" would only be sth that is repeated in time many many times? Thank you in advance for helping me clarify this. ^^