Translation:His children only eat pasta and meatballs.
Hehe. In trying to answer the question without looking at hints, I wondered what a meat bun would be. :)
Meat buns are common in chinese bakeries, i eat them and automatically thought it was a thing
Why not "His children only eat pasta and köttbullar."? Thanks to IKEA, we say "köttbullar" in German to refer to the Swedish kind of meatballs (German meatballs are quiet different)... For me it is also a proper name like "surströmming".
Interesting. When the noun sing and pl are the same, some languages will give you a clue from the verb endings. For example, 'the deer is in the road' vs. 'the deer are in the road'. But with Swedish, you can eat a whole meal of pasta and meatballs without figuring out how many children he has ...
It is an unfortunate case with some words like hans. Usually Swedish handles it very well.
Right. In Swedish, the adjective endings typically signal singular or plural, but not in the case of an adjective like 'hans'. Cf. 'mitt barn' vs. 'mina barn'.
Note that it could also be "Hans' child...", since Hans is a Swedish name :).
Not only "Hans' child" but also "Han's child", assuming "Han" is a visitor from China ...
Helen, good to hear from you . I have read so many helpful posts from you in this forum!
Yeah, it's weird, normally you can tell from the article or adjective in cases like this but none of those exist here. Is there anyway you can specify plural or singular here or only from context?
I guess if it was singular, they would rather use the word “son“ or “dotter”, wouldn't they? In French, this is the most common way we speak.
It would undoubtedly be more common, but I don't think anyone would react to hearing barn used in the singular like this either.
It only refers to food stuffs, in some parts of sweden bulle and the swedish word for ball "boll" can be interchanged in some words. Especially when written in plural form since they are very similar bullar vs bollar.
Does this mean that there’s only one dish they’ll eat, “pasta and meatballs”, or that “pasta” and “meatballs” are the two dishes they eat? Or could it be either?
Seems strange to translate "köttbullar".. when I was a kid my mum used to make them very often and we always called them "köttbullar" (or "cheute-beular" while speaking french). I wonder if we'll have to translate "knäckebröd" aswell :)
I guess spaghetti and meatballs isn't accepted, huh. At least where I am from, a pasta dish with meatballs is almost always spaghetti.
Spaghetti or macaroni would be the most common options in Sweden, but neither is a good translation of "pasta". That's like saying you should be able to translate "vegetables" into "broccoli" because that's the vegetable you're used to eating.
Or he has my son, who refuses to eat anything but potatoes and sausage.
Is there a way to tell if it's "his child" or "his children" in this particular sentence?