1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Він приклав руку до серця."

"Він приклав руку до серця."

Переклад:He put his hand on his heart.

March 7, 2015

10 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/lyova88

так тут же не написано що до свого серця. Чому тоді his? Може він до чийогось серця приклав...


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

В англійській прийнято вживати присвійні займенники там, де ми їх опускаємо: Я мию руки - I wash my hands. Він кохає дружину - He loves his wife.


https://www.duolingo.com/profile/Alex674829

Про англійську все зрозуміло . То будьте тоді ласкаві, виправте в українській , вірніше добавте " свого " . І все стане на свої місця , зокрема ваше пояснення .


https://www.duolingo.com/profile/OlenaSheikina

3 форма однини - чому не puts?


https://www.duolingo.com/profile/vovakondrat77

Бо це речення у минулому часі, а закінчення "-s" - це закінчення дієслів у теперішньому часі.


https://www.duolingo.com/profile/x51j1

Чия рука? Чиє серце? Додумуй сам


https://www.duolingo.com/profile/PDdv17

Дійсно він міг прикласти руку хворого до його серця


https://www.duolingo.com/profile/Alex674829

А чому " to " не приймає ??????


https://www.duolingo.com/profile/noriscout

Тому що приклав до чогось, у даному випадку фізично до грудей, то є значить мусить бути on


https://www.duolingo.com/profile/Nat868686

А чи не краще замість hand писати arm?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.