"I am a talking moose."
Translation:Jag är en talande älg.
There are flying squirrels in Finland but not in Sweden as far as I know: https://en.wikipedia.org/wiki/Siberian_flying_squirrel
Late answer, but I'd use pratande in this context (and basically no others): Jag är trött efter allt pratande 'I'm tired after all [that] talking' (I just added 'that' because I thought the English version sounded odd without it).
Both talande and pratande are possible about the moose, but talande is much more common. There can also be a small difference in meaning, where talande can have a wider usage, to mean 'able to speak', whereas 'pratande' probably means that it is actually talking and having conversations.
For abstract uses such as ett talande exempel 'a telling example', tystnaden var talande 'the silence was eloquent', only talande works.
I wonder if the English connotation is not a vestige of the Norman Conquest. A great many modern vulgarities are traceable to Anglo-Saxon and Old Norse everyday words. The conquered dialects eventually aglommerated with the Dano-Frank of the Normans, and words that remained from before were deemed vulgar or rustic... Something I will have to look into.