- Forum >
- Topic: Duolingo >
- Japanese Lesson 7: Basics 2 P…
Japanese Lesson 7: Basics 2 Part 2
Vocabulary: Tango: たんご: 単語
You: Anata: あなた
* Anta: あんた (less formal)
* Kimi: きみ: 君 (Probably should only use with friends and family if that)
* Omae: おまえ: お前 (this is rude)
Are: Desu: です
Milk: Gyuunyuu: ぎゅうにゅう: 牛乳
* Miruku: ミルク (this is becoming somewhat common)
Sandwich: Sandoicchi: サンドイッチ
Sando: サンド (when attached to a specific type of sandwich)
Rice: Gohan: ごはん: ご飯 (cooked rice) ((you may also know this as "lunch"))
* kome: こめ: 米 (uncooked rice)
* Okome: おこめ: お米 (uncooked rice)
They: Karera: かれら: 彼ら
Child: Kodomo: こども: 子供
Sentences
They read a newspaper.
Karera wa shinbun o yomimasu.
かれら は しんぶん を よみます。
彼らは新聞を読みます。
You read a newspaper.
Anata wa shinbun o yomimasu.
あなた は しんぶん を よみます。
あなたは新聞をよみます。
We are boys.
Watashitachi wa otokonoko desu.
わたしたち は おとこのこ です。
私たちは男の子です。
The woman eats a sandwich.
Sono onna wa sandoicchi o tabemasu.
その おんな は サンドイッチ を たべます。
その女はサンドイッチを食べます。
We drink milk.
Watashitachi wa gyuunyuu o nomimasu.
わたしたち は ぎゅうにゅう を のみます。
私たちは牛乳を飲みます。
The child eats rice.
Sono kodomo wa gohan o tabemasu.
その こども は ごはん を たべます。
その子供はご飯を食べます。
She drinks milk.
Kanojo wa gyuunyuu o nomimasu.
かのじょ は ぎゅうにゅう を のみます。
彼女は牛乳を飲みます。
I eat a sandwich.
Watashi wa sandoicchi o tabemasu.
わたし は サンドイッチ を たべます。
私はサンドイッチを食べます。
The boys eat rice.
Sono otokonoko wa gohan o tabemasu.
その おとこのこ は ごはん を たべます。
その男の子はご飯を食べます
That's it for this lesson!
Hope you all have a good weekend!
21 Comments
この "kono" means "this"
これ "Kore" also means "this
それ "sore", like その "sono" also means "that"
See the This and That lesson for more detail.
For those reading in: akira0eigo: "Normally when a type isn't specified サンドイッチ [sandoicchi] is OK. Specific types → Hamusando [Ham sandwich], Tamagosando [Egg sandwich], Katsusando [Cutlet sandwich... like deli meat..], BLTsando, Kurabuhaususando [Clubhouse sandwich], tsunasando [tuna sandwich], potetosaradasando [potato salad sandwich], Ichigosando [strawberry sandwich], furu-tsusando [fruit sandwich], korokkesando [croquette sandwich] etc."
... mostly I was using "sando" because I couldn't consistently, correctly spell "sandoicchi"
イチゴサンドとフルーツサンドがありますか?!米国にあのものがありません。o_o
I was going to make a joke about how Americans have Pastry Logs... but so does Japan. チッー
日本人が主食にしているお米は、水分量が多くしっとりもちもちです。欧米人に比べて唾液の分泌量が少ない日本人に合うよう、同じようにパンもしっとりもちもちで比較的甘いので、生クリームとフルーツをサンドしてもそんなに違和感がないのかもしれません。たぶん欧米人の感覚でいったらパンケーキに近い感じかな。
ところで"how Americans have Pastry Logs... but so does Japan"はどういう意味ですか?
たぶん前の文はhow~について冗談を言おうとした、と言う意味だと思うのですが。私の拙い英語力ではこれが限界です、間違ってたらすみません。(>_<)
それと"イチゴサンドとフルーツサンドがありますか?!" は "イチゴサンドやフルーツサンドがあるんですか!?" "米国にあのものがありません。" は ”それは米国にはありません” 正解です。
Okay it took a little bit of looking around, but according to thejapanesepage.com yes, you can use どうですか like that. :)