"On si z vas jednu vybere" je snad ta sama veta a mela by byt uznana
Tak tak, nebylo mi uznané :/
Přidáno.
Proč je 'on si z vás jednoho vybere' špatně?
"On bude vybírat jednoho z vás" je tedy špatně?
Tam je v češtině jasný průběh a tomu by v angličtině odpovídalo "He will be choosing one of you."
Ahoj, jak je to s ženským rodem? Kdy to může být "On si jednu z vás vybere?" Díky za odpověď. :)
Nepozname. Pouze z kontextu. Tato veta by mohla vybirat jednoho z muzu, zen nebo deti.
"Bude volit jednoho z vás" mi to nevzalo, ohlásil jsem ale pro jistotu: odpovídá to té anglické větě nebo by to byl spíš překlad "He will be choosing one of you"?
Hard to say. Lepší by bylo "Zvolí jednoho z vás", to by mělo být uznáno. To vaše už je tak na hraně, tam ten průběh není tak zjevný.
Akorát pozor, "volit" jako dát někomu hlas je "vote for". A věta "Jeden z vás bude zvolen (ve volbách)" by byla "One of you will be elected"
Proč nelze "On vybere jednoho z vás"?
To bereme.
"Určí jednoho z vás." je anglicky jinak?
Já slyšela von, místo van. Ála
proč nemůže být jednu z vás
Může