"Jag försöker se adressen."
Translation:I am trying to see the address.
19 CommentsThis discussion is locked.
There is something that bothers me.
"Tips & notes" gives us three examples of exceptions where "att" is used (gilla, hata and försöka): "Jag försöker att lära mig svenska." But here we have "Jag försöker se adressen" (without att), and we have indeed an explanation (https://www.duolingo.com/comment/7075383) that says försöka doesn't take "att".
What may explain this apparent difference (to me) between these two explanations?
I've removed the example with försöker att from the T&N. It isn't exactly wrong to use att after 'försöker', some people say it that way and it's an accepted answer at least in this case. This is changing over time and having an att after försöker is more acceptable now than it used to be, but I would say it's a little better not to use it.
I'm wondering if the safe attitude, when unsure, wouldn't be to use att anyway. As the exemple Arnauti gave above, apparently forsöka att göra något is becoming more and more accepted/used. Maybe this tendency will become more mainstream. It would certainly make life easier :)