"He remained sitting."
Translation:Han blev sittande.
I find remarkably strange and unnatural that "blev" means "remained". In English, to become always means to change the state of something or someone. Ice melts and becomes water, a person who wasn't a doctor graduates and becomes one. That is all of the opposite of remaning in the same state as before.
I wonder how Swedish makes the distinction when using a word that can mean both staying the same and becoming a different thing.
I would say vara kvar is an even better translation, since it covers both senses and more common than both of these. Of course, the more vocabulary you know the better, but for a beginner I think kvar (adverb meaning approx. "left over", "still") is better to learn. I think it is more idiomatic to say Han satt kvar compared to Han blev sittandes, which sounds slightly dialectal and archaic to me. You can use kvar with many verbs, e.g. sitta kvar, stå kvar, lämna kvar etc.
I figured maybe I should say something about this. I agree with you that kvar is a word that should be in the course. As you may have guessed, it wasn't that we decided to include sittande and skip kvar, it was just that we forgot kvar because we thought it was already in there. We have a little list of words like this, but have a lingot for spotting kvar!
I also agree with you that constructions like han blev sittandes are dialectal and sound a bit old-fashioned. However we are not teaching any of them, what we are teaching here are things like Han blev sittande, Boken blev liggande etc which are pretty normal Swedish imho. Since we are teaching them, we need to try to provide an English translation, and we just couldn't find a better one, so this is what we put. (the Swedish sentences are always the main sentences, and then you're supposed to be able to translate the English translations back to the same thing again). If anyone has a better suggestion for how to translate Han blev sittande into English, we're all ears :)
Thank you for the lingot! Maybe it's just among me and people my age, but using the participle like this (even without the -s at the end) is unusual and, if not old-fashioned, still a sign that it's coming from and older speaker. Even among older people I still think it's not that common. But I guess there is nothing wrong with teaching it, really, but if it were up to me I would add that as a note. It's interesting to think about how different sociolects take shape though :)
For a better English translation I guess He was left sitting sounds better? I sort of emphasizes the fact that subject entered a position and remained there without anything happening to it. I think this is a more common way of phrasing it in English. This might make it sound too passive, but compare to he was left amazed, which doesn't always have a clear agent. It does work better when the subject is inanimate, like in boken blev liggandes - the book was left lying. One could also go with He kept sitting when the subject is animate, as you mentioned in the reverse sentence forum.