"His presentation of Sweden's universities is very good."
Translation:Hans presentation av Sveriges universitet är mycket bra.
"Hans presentation om Sveriges universitet är väldigt fin." where is the fault?
"fin" means in some way physically or emotionally beautiful, whereas "bra" means the presentation has positive qualities.
Hm, what's the difference between those two and "god"? I know only that for people, "bra" means good emotionally and "god" means good morally, roughly.
Swedish nouns should be in indefinite form after possessive pronouns and genitive forms.
No, universitet is singular indefinite: university. It behaves like a regular ett-word:
Ett universitet, universitetet
ganska bra is just fairly good, not as good as very good. Ganska is a false friend with German ganz – ganska only ever means fairly, never very.
Err, no "ganz gut" means exactly "fairly good" in German, too.
But "ganz" is really a difficult word in German, because it means either "very" or "fairly" depending on context.
For example "ganz alt" and "ganz toll" mean "very old" resp. "very great" but "ganz lecker" is "fairly tasty". (I guess it just depends on the specific adjective - at least I don't know a rule.) (Well, I just noticed that in spoken German if the "ganz" is stressed it usually means "very" otherwise it means "ziemlich"/"fairly".)
I meant that ganska is a false friend with ganz since ganska in Swedish never means very. I'll edit my comment to clarify it.
In another sentence, ganska meant "pretty". Doesn't saying something is "pretty good" mean it's very good and not "just fairly good" ? @_@
No, 'pretty good' and 'fairly good' are the same. But quite can mean either 'very' or 'fairly' depending on what kind of English you're speaking, which is really confusing.