"His presentation of Sweden's universities is very good."
Translation:Hans presentation av Sveriges universitet är mycket bra.
Err, no "ganz gut" means exactly "fairly good" in German, too.
But "ganz" is really a difficult word in German, because it means either "very" or "fairly" depending on context.
For example "ganz alt" and "ganz toll" mean "very old" resp. "very great" but "ganz lecker" is "fairly tasty". (I guess it just depends on the specific adjective - at least I don't know a rule.) (Well, I just noticed that in spoken German if the "ganz" is stressed it usually means "very" otherwise it means "ziemlich"/"fairly".)
I agree that they are all valid, but "presentation of Sweden's universities" and "presentation about Sweden's universities" don't mean the same thing in English (presentation about and presentation on are broadly similar in usage and can be used interchangeably).
Consider if one was talking about flowers instead of universities. If someone said to me "Bob's presentation about flowers is very good" I would think that Bob had created a lecture/talk where the subject was flowers, but if someone said "Bob's presentation of flowers is very good", I would think that Bob had created a stall or display.
I get what you're saying, but I disagree - it can be used either way. I made a quick sanity check using several major newspapers such as the Guardian and the NY Times, and all of them feature the usage in this sentence heavily.
Having said that, I agree that having a different default translation to avoid ambiguity would be much better.