"Vad är det för fel på patienten?"

Translation:What is wrong with the patient?

March 7, 2015

This discussion is locked.


Does vad är fel med patienten mean the same thing?


Is "patienten" really pronounced like "paSienten"? I expected even a "paɧienten", but this "s" sound really surprised me.


Actually, yes. The first "t" is pronounced exactly as if it were a regular "s" in this case.

  • 1955

Like in french, in fact^^


But it's actully written with a C, in those cases it's written with a T but pronounced as an S.


Is there a less complex way to express this?


You could say, perhaps, "vad är felet med patienten?", but that's more like "what's the problem with the patient?" and it sounds dehumanizing to use that construction with people, it's more for machines or things.

"Vad är det som är fel" is another possible and natural construction.


LOL I think I'll just write "Vad är det för fel" on the inside of my wrist and repeat it again and again until I can remember it. After all these options, it is beginning to sound the simplest! THANK YOU ALL. :-)


So is it a rule that dealing with things or machines we use "med", like in your first example, and "på" for people, like the Duo example?


Why do you need "det for" added for "what is wrong"?


Same question. Is it just emphasis? Does "Vad är fel på patienten?" work too? Tack!


No, the construction "vad (...) för" is a common way of asking "what kind of" in a sense that English often expresses with quite a straightforward wording.


I think thus far I've seen it exclusively with nouns where the semi-literal translation makes sense to me. Is there anything that would help me know where to use this construct and where not to? Or is it just practice? Tack igen!


I'm not sure, this is an area where I know when it sounds natural just by being native and not by being relatively linguistically blessed. Usually, "vad ... för" is used the way English uses "which" or so I think


I think what you want to say is that 'which' in English is often like vilken in Swedish, but "what" in English is often like vad för in Swedish.
What car do you have? 'Vad har du för bil?' [asks about 'what kind of']
Which car is yours? 'Vilken bil är din?' [gives a choice from options]


Can "vad är det för fel på dig" be said in a joke/comical sort of way, like "put that down what's wrong with you"? Or is this a more serious thing?


You're spot on. It's definitely used like that, in addition to seriously.


@Karen (my reply-function does not work in DL-app): Die Übersetzung "was fehlt dem Patienten" ist sicher ok. Weitere Möglichkeiten und Beispielsätze in tatoeba: https://tatoeba.org/deu/sentences/search?query=Vad+är+det+för+fel&from=und&to=und


I see that "What is it so wrong with the patient" is marked wrong. How would you say that?


Vad är det som är så fel med patienten?


your example uses "med," whereas the lesson uses "på." kan du förklara?


They both work here. :)


Is it correct to translate this to the German "was fehlt dem Patienten"? I know this course is English - Swedish. But I am just wondering and maybe there is someone to answer it nevertheless ;-)


No, sorry. That doesn't work. :)

  • 1056

In earlier exercise it was "vad är det för frl MED dig". Here it is PÅ patienten. Would "vad är det för fel med patienten" also work? If not .. what's the difference eith the other exercise where "med" did work?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.