"Ele chegou tarde por causa da neve." He arrived late because of the snow.
Could you say "porque" instead of "por causa"?
No. "Por causa" and "por que" mean the same in this context, but we use "por causa de + noun" and "por que + verb" Ele chegou atrasado por causa da neve = ele chegou atrasado por que nevou.
Muito obrigado! I just saw your reply to r_i_l_e_y's question about the same thing, obrigado!
Snow in Brazil??? ;-)
There's actually a temperate zone in Brazil, the southernmost region. Are you referring to that area? c:
In all the time I've lived and visited BR, I've never seen snow there. Mostly I was just joking.
This year, the feeling was -29,0ºC in some towns in Brazil.
Wow! Actual temperature, or windchill index?
Yes, the windchill index. The actual temperature was about -4ºC I think.