1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "A superfície do lago é como …

"A superfície do lago é como que um espelho."

Translation:The surface of the lake is like a mirror.

August 25, 2013

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Pedrorossi92

the "que" is very strange in this sentence, I'm Brazilian...


https://www.duolingo.com/profile/petee0518

Is it more poetic? For example, in English you might see "the surface is like that of a mirror" which sounds a bit uncommon and flowery, though not incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/BarlimanOfBree

That's how I was interpreting it.


https://www.duolingo.com/profile/ketoacidosis

"A superfície do lago é como que um espelho."

Why is the "que" needed here?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

For me, it shows intensity. Making the sentence without "que" makes it stronger, while without "que" it becomes a slight comparison.


https://www.duolingo.com/profile/ketoacidosis

So, with "que" is a stronger comparison, and without "que" is a weaker comparison?


https://www.duolingo.com/profile/GrnpcFTMarkRMOwl

Then the English translation should certainly include the "that of," which is one more stylish way to say it...


https://www.duolingo.com/profile/zabellz

It's not. you can ignore it completely.


https://www.duolingo.com/profile/zabellz

I'm not saying that this "que" is wrong (because I honestly don't know). But I know that it's uncommon and it sounds very weird. We can just ignore it or substitute this "que" for "se fosse":
A superfície do lago é como se fosse um espelho.


https://www.duolingo.com/profile/ssanevareal

I have never in my entire life heard someone saying a sentence like this. The word "que" is completely unnecessary and probably grammatically wrong.


[deactivated user]

    "A superfície do lago é como um espelho" would be a better translation! In this case, "que" is not needed.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.