"You are as white as a sheet."
Translation:Eres blanco como una hoja.
I thought comparisons with the structure "as...as" were supposed to be "tan... como"
I would translate this sentence from Spanish to English as, "you are white as a sheet." The extra as throws me off, and if I had had to type it, this is how I would have written it - Eres tan blanca como una hoja.
I am a little confused. I thought estar was supposed to be used for temporary conditions, e.g. estoy enferma, estoy feliz and that ser was only used for permanent conditions e.g. eres abogado, soy de Canada etc. Isn't "being as white as a sheet" a temporary condition that will change in a few hours or a day and shouldn't that mean we should use "estar" and not "ser"?
Yes, I think it would be normal to use "estar", but "ser" could be used for a more permanent state, like if you're talking to a vampire, or a chronically sun-starved white person.
Colors tend to use ser. It's true that they can sometimes use estar, but there's a strong bias towards ser, even if it's perfectly possible that the color could change. "La casa es roja." You might paint it tomorrow, but, well, we're going to treat color as an essential property. Because reasons.
Similarly, locations use estar, even if they're permanent. Roma está en Italia. It is very unlikely to move, but, well, location is a contingent property. Rome would be Rome, even if it were in France.
I was marked correct for "Estas tan blanco como una hoja.", with just a complaint about the lack of accents on "estas". In three places this is different to the correct answer so now I'm confused. Is it actually correct?
Yes, "estás tan blanco como una hoja" is a possible translation, whether "ser" or "estar" is used depends on what you're trying to say.
In Spanish of Europe I would say "blanco como una sabana ", in French "blanc comme un linge".