Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Laisse-moi tranquille."

Traducción:Déjame tranquila.

Hace 3 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/Cecascruz
Cecascruz
  • 23
  • 22
  • 14

Déjame es un imperativo y DEBE llevar tilde

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ReneVUK

No es tanto por eso Cecascruz y Alvarezal, es por la entonación, es "esdrújula"; y saben que todas las esdrújulas se les acentúa. La entonación de esos lados son muy particulares, lo más correcto es que lo acentúen

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/flocoria
flocoria
  • 23
  • 11
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2

NO son entonaciones particulares. Utilizamos otro pronombre personal. No es una palabra esdrújula, es grave.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ReneVUK

¿La palabra "Déjame" es grave"? o.O

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/flocoria
flocoria
  • 23
  • 11
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2

Y... mirá... si le ponés tilde es esdrújula y es la conjugación de tú, no de vos. Tú y vos son dos pronombres personales diferentes y sus conjugaciones son diferentes. No es una entonación diferente. Si tenés dudas sobre como conjugar con los diferentes pronombres personales, podés buscarlo en el RAE donde figuran las conjuciones para los dos pronombres personales correspondientes a la segunda persona del singular.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alvarezal

Excepto en Argentina, países del Cono Sur y en el estado Zulia (Venezuela).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Leumas11

Y .... ¿Por qué no, déjame en paz?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SandraKann1
SandraKann1
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6

Puede ser una oración equivalente, aunque para "déjame en paz" existe la expresión (familiar) "fiche-moi la paix" o su derivada "fous-moi la paix" (con una connotación un poco vulgar y más agresiva)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AliciaPadula

Si se habla de tú Déjame tranquila, es con acento. Si lo digo en argentino es dejame tranqula

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jlprats
jlprats
  • 25
  • 20
  • 16
  • 13

En español de España con acento, por ser esdrújula. En otros países se pronuncia con la entonación en la segunda sílaba. Por lo tanto han de aceptarse ambas respuestas como correctas.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Marihelois

Completamente de acuerdo: como para finalizar aquí esta discusión.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Betilda
Betilda
  • 24
  • 22
  • 13

mi comentario es en el español , el imperativo Déjame lleva tilde y acento en la primera e. Es palabra esdrújula terminada en vocal , lo mismo cuídate. La palabra sólo cuando significa solamente también lleva tilde. Que corrijan francés bien, pero cuando corrijan el español asesórense de una persona que sepa el idioma Español

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Marihelois

El español actual alterna las formas déjame/dejame según la variedad lingüística en cuestión (la primera es correcta para el español de España y la segunda para el español de algunas regiones de América, entre ellas para el español rioplatense en donde es incorrecto decir "déjame"). En cuanto a la tilde en el adverbio "solo", hace tiempo que fue suprimida por la RAE: "La palabra solo, tanto cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo llevaba un par de monedas en el bolsillo) como cuando es adjetivo (No me gusta estar solo) (...) no debe llevar tilde según las reglas generales de acentuación..." Cf. "El adverbio solo y los pronombres demostrativos, sin tilde" en http://www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde Conviene informarse antes de opinar y asesorarse en fuentes lingüísticas y gramaticales confiables.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Vincenciol

Entonces Duolingo debería admitir tanto déjame como dejame y no imponer la acentuación rioplatense.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Marihelois

Sí.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/M.parlange

SOLO/ SÓLO

No está completamente suprimida la tilde del adverbio , aunque ya no es obligatoria como antes.

La regla dice explícitamente que se PUEDE SEGUIR usando (como lo que era, un modo de evitar la ambigüedad de significado de "solo") aunque recomienda intentar construir las frases de modo que no sea necesario hacerlo.

Está dicho en el mismo link que nos has enviado. Resumo:

  • Él trabaja solo los domingos. (Frase ambigua, puede interpretarse de dos maneras):

1- de lunes a sábado no trabaja.

2- los domingos trabaja sin compañía

  • Para evitar la ambigüedad hay dos opciones admitidas:

A- cambiar la frase "él trabaja solo los domingos" por otra del tipo de las anteriores, que no dejan lugar a dudas.

B- escribir con tilde "él trabaja sólo los domingos", si queremos que signifique la frase 1), y sin tilde "él trabaja solo los domingos" si queremos que signifique la frase 2)

Y hay una opción C), que no se cita pero que es evidente: Resignarnos a la ambigüedad

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Pero ésto no es todo, la traducción aparece en dos oportunidades en una se traduce como "Déjeme tranquila" y en otra: "Déjeme tranquile". Y son auto excluyentes entre ellas.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/merkwu
merkwu
  • 16
  • 15
  • 6
  • 5

como se dice dejeme tranquilo?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jhaddaddm
jhaddaddm
  • 18
  • 12
  • 11
  • 5
  • 3

no será "Laissez-moi tranquille" ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Juan267971

Igual, laisse-moi tranquille

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marihelois

No: laisse (tu) es la forma coloquial (déjame/dejame); laissez (vous) es la expresión más formal (déjeme).

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Ana314879
Ana314879
  • 25
  • 11
  • 139

en el espa ñol que manejamos en Colombia es igual decir Dejeme tranquila que dejame tranquila, la primera es un tono formal y la otra es un tono más informal

Hace 1 año