"We ask a total of a hundred people."
Translation:Vi frågar sammanlagt hundra personer.
To "be" in Swedish means to ask as in to ask a favour, and can't be used for asking questions to someone.
Yes. If you mean that you ask a total of hundred people to do something for you, you would use be.
Be/ber can also be used to describe someone who is praying.
Prästen ber i kyrkan - the priest prays in the church
Du kan be i kyrkan om du vill - you can pray in the church if you want
The phrase in English is a catch phrase of the TV program "Pointless" where the show asks 100 peeps a question def fråga only there. "Be", (in liturgy bedja) beg pray
Then the multiple choice question which presents both "frågar" and "ber" is incorrect. I too didn't bother selecting "ber" because I didn't think it could be used in that way.
I'm not sure I follow what you mean. Using ber is fine for "ask", but it doesn't mean you're asking a question.
This word has DEFINITELY not been introduced yet. I know because since starting this course I've been logging all new vocabulary in an excel file because it helps me memorize the new words. I managed to get it right only because I was so sure the other two were wrong.
Unfortunately, that's a byproduct of how Duolingo works. We need to accept all correct answers but we cannot control how they're shown. It's very annoying for us as well, but we have no way around it.
Swedish uses an adverb to express the same meaning. It's like if English had used "We ask altogether one hundred people."