"彼女には銀行で働く叔父がいます。"

訳:She has an uncle who works in a bank.

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1130

ちょっと調べてみました work for は 「~のために働く」の以外に「~に仕える、勤めている」という意味があり職業を聞くときに使う What do you do「あなたは普段、何をしているの?」 の他に Who do you work for「どこにお勤めですか?」 も一般的なフレーズだそうです。他にも work for は work for a resolution「解決を図る」 なんて使い方もあります

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1085

ここで聞く質問では無いですがwork for a bankだと銀行のために働いていると訳せると思います。ですが銀行で働くとなっているので例えばwork in a bankとかwork at a bankの方が良いと思いますが○○で働くとする場合はwork forを使うのが一般的なんでしょうか?(forを用いると何だか一昔前の日本人の奉仕の精神みたいで日本人だったらわかりますが海外の人が使う表現では無いみたいで…。)

3年前

https://www.duolingo.com/usappi

教えてください。 in  のところに at を使ってはいけないのでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

確かに使えます。ご指摘ありがとうございました、修正しておきます。

3年前

https://www.duolingo.com/usappi

間違いではないとわかって安心しました。ありがとうございました。

3年前

https://www.duolingo.com/iBEs9
iBEs9
  • 24
  • 38

彼女の叔父は銀行で働いています。なら、わかりやすいんだけどな~

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 14
  • 755

"who"の部分を"of"と書いてしまい不正解でした。関係代名詞を使わず、この文を英訳することは可能でしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/hutonman

whoなしではダメでしょうか?

4ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。