Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"彼女には銀行で働く叔父がいます。"

訳:She has an uncle who works in a bank.

3年前

14コメント


https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1050

ちょっと調べてみました work for は 「~のために働く」の以外に「~に仕える、勤めている」という意味があり職業を聞くときに使う What do you do「あなたは普段、何をしているの?」 の他に Who do you work for「どこにお勤めですか?」 も一般的なフレーズだそうです。他にも work for は work for a resolution「解決を図る」 なんて使い方もあります

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1009

ここで聞く質問では無いですがwork for a bankだと銀行のために働いていると訳せると思います。ですが銀行で働くとなっているので例えばwork in a bankとかwork at a bankの方が良いと思いますが○○で働くとする場合はwork forを使うのが一般的なんでしょうか?(forを用いると何だか一昔前の日本人の奉仕の精神みたいで日本人だったらわかりますが海外の人が使う表現では無いみたいで…。)

2年前

https://www.duolingo.com/usappi

教えてください。 in  のところに at を使ってはいけないのでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

確かに使えます。ご指摘ありがとうございました、修正しておきます。

3年前

https://www.duolingo.com/usappi

間違いではないとわかって安心しました。ありがとうございました。

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

She has an uncle who works for a bank. はだめ?

2年前

https://www.duolingo.com/santitto

○でした

2年前

https://www.duolingo.com/iBEs9

彼女の叔父は銀行で働いています。なら、わかりやすいんだけどな~

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110

"who"の部分を"of"と書いてしまい不正解でした。関係代名詞を使わず、この文を英訳することは可能でしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

She has an uncle of a bank clerk.みたいな?

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110

bank clerkは銀行員の意味なんですね。「彼女には銀行員の叔父がいる」だと出題の意味とはちょっと違うっぽいですね…

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

そうですね、後はduolingoがどこまで意訳を認めるかだけの問題になってきます。

1年前

https://www.duolingo.com/hutonman

whoなしではダメでしょうか?

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

良いと思います。

1ヶ月前