And the explanation says it means tiger and tigress but then marks tigress as wrong.
Is there a different way that it would be said if you wanted to be clear that it was a female tiger? Because it didn't accept tigress for me, either.
I had the same situation. My understanding is that if "la tigre" means both tigre and tigress both forms should be accepted as a possible translation.
Why is tigress wrong? There is clearly 'una' before tigre. That means tigre is feminine... No?
Actually, it varies, depending on whether you think of them as individuals. Domestic animals can be he or she.
It annoyed me too! I thought it was a noun that has two genders, differentiated by the article preceding it. Un tigre = the tiger. Una tigre = a tigress. But it appears I was wrong. It's always "la tigre".
"It is one tiger" Must be accepted, the undefinite article A-AN-ONE means in Italian Un/Una.
Why, oh why does 'tiger' have to be feminine in Italian and masculine in French!? It's already one of the French nouns I have the hardest times remembering...
And why is the sea masculine in Italian il mare and feminine in French la mer?
When you hover over E, it translates it as 'is'. When you type in 'is a Tiger' it marks it as incorrect.
"Is a tiger" is not a sentence in English, because it lacks a subject. You have to translate the Italian sentence "È una tigre" into an English sentence, which must have an expressed subject. The subject (understood in Italian) is "It." One language doesn't always translate word for word into another, and our job is to express the thought from correct Italian to correct English (or vice versa).
"She is a tiger" and "He is a tiger" should be accepted. Animals have a gender, and in English, we can refer to them as he or she rather than just "it." If I know an animal's gender, I would never use "it."