"Koukáme" jako primární překlad? Není to příliš familiérní až lehce hovorové?
My se koukáme na to spolu... Špatně, divný
My se na to díváme společně je více česky. Aspoň podle mne.
takova varianta je ale take uznavana
Mně to ale tuto variantu neuznalo
Tuto větu budu mít vzdycky špatně, protože " koukáme " bych nikdy nenapsala.
Ale "díváme se" to bere, pak už jen slovosled...
Děkuji, podívám se na slovosled
Pozorujeme to dohromady.
A jak by se řeklo {sledovali jsme to spolu?}
Správně by mělo být: My se na to díváme spolu.
,,My to koukame spolu,, nejde? Preco je preklad ,,na,, to?