I speak English as my first language and I don't really know what a duvet is.
You obviously don't live in England, then! It has become the most common bed cover in recent years. It is padded, normally available in winter and summer thickness, and has a loose cover put over it. It can be very snug - but since it is not tucked in, if you sleep with somebody who pulls the duvet around them, you might end up uncovered and very cold.
Same. Looking at google image search, it's what I'd call a doona. I'm Australian.
Would the quilt be closer to the correct translation for täcket? In the states a duvet is simply the cover that goes over the quilt. Just curious. Thanks!
We used to have 'quilt' as the main translation but we've recently changed it into 'duvet' because 'quilt' is so ambiguous that it's hard to understand for many users. If you image google duvet, you will see images that look like täcke but if you image google quilt, you will see things that we call lapptäcke in Swedish.
quilt is obviously still an accepted translation.
When I was a child the “täcke” was quilted with beautiful fabrics, often red. Around 1965 my mother bought covers to our woll blankets. And a bit later you could buy quilted “täcken” that were meant to be put in a cover and had no beautiful utter layer. They were called called “istoppstäcken” because you put the “täcke” in a påslakan=cover. A “istoppstäcke” is easy to put in a washing machine, the old type of “täcke” was almost impossible to wash. “Istoppstäcke” today just is called “täcke”.
Thanks for your reply Arnauti! I see what you mean with the google search. Here in the states I believe another correct term might be comforter. Here we call a duvet the cover that goes over the comforter to protect it :) The nuances of our languages are so interesting! Thanks again!
Learning English at the same time as learning Swedish! Didn't know what a duvet is lol.
As an American, I would say it's not something I encounter very often, and it is hardly ever mentioned in conversation, I was surprised to see it being translated at all!
"It is warm under the covers" should be correct, no? Covers typically refers to a singular duvet in America at least. But a duvet is a specific type of covers, so I'm not sure.