Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Es una compañía francesa."

Traduction :C'est une compagnie française.

il y a 3 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/Johanna06330

aaaargh ! Compagnie, société, entreprise.... il faut arrêter de promouvoir le mot à mot !!! Ce n'est pas comme ça que se conçoit l'apprentissage d'une langue !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/7tity
7tity
  • 22
  • 9
  • 7

... pourquoi toujours se plaindre ?
DL est un bon outil pour apprendre du vocabulaire, il nous enseigne différents mots, dont des synonymes, et l'intérêt des synonymes est d'exprimer des nuances de sens.
Donc DL essaie d'enseigner les mots avec leurs équivalents les plus précis dans les traductions, après, libre à nous de choisir tel synonyme ou tel autre, aussi bien en français qu'en espagnol, et en fonction du contexte dans lequel nous les utiliserons.
Mais à mon sens, il est quand même plus profitable d'essayer de retenir les traductions les plus proches pour chaque mot . La démarche inverse souvent revendiquée sur cet espace de discussion (dire que tout est synonyme et veut dire la même chose) nous conduit malheureusement à un appauvrissement des langues :-(
Alors si comme moi vous aimez les langues et les apprendre, essayons de rester positifs, et veillons à apporter des améliorations (toujours souhaitables), avec modestie et dans le respect du travail énorme déjà accompli par d'autres dans ce site.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Valentine234765

tout a fait d'accord

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/guilhermesantini

c'est une entreprise française. Il est où l'erreur?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GIRONES1

entreprise = empresa parfois, on veut trop bien faire et il faut que l'on reste basique. Je l'ai compris et je traduis comme DL le veut

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Aurlie193457

Dommage de ne pas accepter entreprise ou société qui correspondent davantage à une traduction "en contexte" quand compagnie relève de la traduction littérale. Il est en effet très rare (désuet?) d'utiliser le terme "compagnie" en français...

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Weissberg1
Weissberg1
  • 23
  • 20
  • 19
  • 14
  • 10
  • 23

"Entreprise" devrait compter pour une bonne solution car on dit plus couramment en francais "entreprise" que "compagnie".

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/e.li.sa

Faut rester precis...compañía pour compagnie. Et empresa pour entreprise.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Papy-Jeff
Papy-Jeff
  • 25
  • 24
  • 14
  • 5
  • 5

Voir : http://www.wordreference.com/esfr/compañía Tout le monde n'est pas d'accord avec votre commentaire !

il y a 2 jours

https://www.duolingo.com/Jennoa3
Jennoa3
  • 23
  • 23
  • 18
  • 8
  • 3
  • 394

Compañia = société ou compagnie

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cardis-48100

Pourquoi ne pas autoriser plusieurs mots correspondants à la réponse.

il y a 10 mois