"Do you want me to take care of it?"

Traduzione:Vuoi che ci pensi io?

5 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/inconveniente

La domanda si presta a varie interpretazioni,tra cui " Vuoi che mi prenda cura di lui(animale in genere)?" Credo possa andare!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/hovistolaluce

va bene anche "vuoi che me ne occupi"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/enrica-g

il senso della frase è questo.La traduzione lineare non rende l'idea. ho tradotto"vuoi che mi occupi di ciò?"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/piecas

Vuoi che me ne occupo io? Mi ha dato errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cate515

L'errore è aver utilizzato l'indicativo al posto del congiuntivo, la frase corretta in Italiano è "Vuoi che me ne occupi io?", non occupo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/binabina552

Perché vuoi che mi prenda cura di ciò non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Ciò significa questo, che si traduce con this, ma la frase dice take care of it. Credo sia questo il motivo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoRai2

Cura di esso, più che cura di lui

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ruggeridany

"vuoi che mi prenda cura di esso" non va bene? E' letterale ma a me sembra ok

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.