"Do you have an umbrella?"
Translation:Har du något paraply?
There's a constraint on any in English that probably makes you not want to say Have you any umbrella? because it's singular. But you can use något both in the singular and plural in Swedish. The difference in meaning will be the same as in the plural in English, where you too can have both versions: Do you have umbrellas vs Do you have any umbrellas.
It's kind of odd, I think, that while "Do you have any umbrella?", doesn't feel like a "right" setence, per se, it feels like it's almost right. As in, I almost want to say that it makes grammatical sense to my English brain, and in a sense it does but in another sense I can't wrap my head around it.
'Any' doesn't work with (sing.) 'umbrella,' I agree! But it works with sheep. Do you have any sheep? Aren't you the fellow up the road who keeps some sheep? Do you have sheep? Is that (are those) dead sheep in the field yours? Does each of your sheep have its own umbrella?
In my desperate learner's mind I have now connected sheep to umbrella(s) somehow.
paraply can be either ett (most common) or en
ett paraply, paraplyt; paraplyer, paraplyerna <-- we recommend this one
en paraply, paraplyn; paraplyn; paraplyna
Do you have any umbrellas could be either Har du några paraplyer? or Har du några paraplyn?
Do you have an umbrella could be Har du något paraply? or Har du någon paraply? (or Har du ett/en paraply?)