That awkward moment as a german, when the Swedish sentence is less difficult than the english one...
What is wrong with "he doesn't sing although he wants to" ?
In 3 sentences before trots was tranlated as despite. Why is it wrong here?
trots by itself is a preposition, to be followed by a noun, e.g. trots det dåliga vädret "in spite of the bad weather".
trots att is a conjunction, to be followed by a subclause, and translates to "although" or "even though".
Thank you for the explanation.