"A partir de agora, não existe margem para erros."

Translation:As of now, there is no margin of error.

8/25/2013, 9:25:03 AM



My translation "As from now, there is no margin for errors. " was rejected, but on reflection, I would say that "As of now" (Duo´s version) is ambiguous in meaning, and the best I can come up with is "From now on, there is no margin for errors." I think "From now on" is neater and more precise.

8/25/2013, 9:25:03 AM


"From now on' is surely more used, you should report!

10/19/2013, 3:59:45 PM


"From now on" was my first attempt, and it was accepted.

1/28/2014, 12:22:23 AM

  • 19
  • 17
  • 11
  • 3

did anyone else type "as of now, there is no room for errors"? :/

12/7/2014, 7:13:26 PM


I use "margin of error" only to mean inaccuracy, as in a statistical estimate. In this sentence i would say "margin for error" meaning tolerance for mistakes.

12/3/2018, 9:52:22 PM

  • 24
  • 23
  • 14
  • 13
  • 11
  • 8
  • 77

"From now, there is no room for error" while perhaps awkward, is entirely correct in English.

3/9/2019, 1:43:43 PM
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.