I just saw a complain about how there are male nurses and that DL is gender biased and was not regarding that reality. Well, what do you know! Here we are.
"¡El enfermero, no quiero Demeral!"
there is no "un" before the "enfermero" but it didn't accept my answer which was "He is nurse". It says that the correct answer is "He is a nurse"
Professions are part of a person's character and are treated kind of like adjectives. Soy professor = I am a professor. There is no article unless the noun is modified: Soy un buen professor = I am a good professor
You are everywhere! And luckily, you are quite skilled in this language. :) Have a lingot.
That's because in English, you need the article for the sentence to be grammatically correct, even though in Spanish you don't.
This ^ is something we English language users really need to learn about the Spanish language. Yes, I am having to simply accept this as a fact of life and just the way that the Spanish language is structured. :)
Don't decode word for word. It has to make sense and be correct in both languages. English requires the article. It isn't correct without it.
When I have been refered to by people it has been,"He is a Nurse", "He is the Nurse", "He is my Nurse" etc. Never as 'he is Nurse'. The same would apply if I were to refer to myself, I am a nurse, I am your nurse, I am the nurse... I hope this helped.
The idea is to translate into good idiomatic English, rather than to translate each word literally.
Eigentlich in Englisch "male nurse" hat manches Gebrauch, genug was ich erkenne persoenlich, gebraucht in Uebersetzen hier gegeben sein soll. / I reported male nurse because of that; the term definitely is used in English.
Ich sage ,male nurse` nie, aber es ist sehr gebräuchlich, also soll Duolingo es annehmen.
Nun ist das ein anderer Ort von Wissen und Aktion! Doris Dorrie machte einen ausgezeichneten Film, Erleuchtung Garantiert! auch mit diesem Geist!
Grammatically, this sentence would still be correct to say 'Es enfermero.' It still has all of the relevant information. By stating 'Él,' we are saying 'this man in particular is a nurse.' Spanish regularly deletes redundant words. Literal translations aren't going to work because the two different languages work differently.
I just had the sentence "Ella es una enfermera" given to me to translate and then two questions later I get "El es enfermero"...why are they using "una" for the female sentence, but not "un" for the male?
I'm an English speaking male nurse, struggling to learn Española, happy to see my profession recognized, and understanding the translation clearly without all the struggle regarding "un". Maybe I'm just English wired to translate it that way.