The net is too big není dobře? Už jsem v tom udělala potřetí chybu, aby to bylo "very" tak bych tam čekala spíš "velmi" v té české větě...
Je! My jsme u tech prekladu hrozne ovlivneni tim, ze vidime tu puvodni anglickou vetu a obcas to vede k tomu, ze nas nenapadne u zpetneho prekladu neco tak ocividneho, jako sit...
Doplnim.
A opět primární překlad k "very big" jako "moc velká." Moc velká evokuje spíš "too big," poprosím tedy i zde o přehození, stejně jako mautinka.