"Jag ser tornet från mitt rum."

Translation:I see the tower from my room.

March 8, 2015

This discussion is locked.


Jag ser ryssland från mitt hus!


Heter du Sarah Palin? :o


Mina sidor! xD


"My room" in English I feel implies "my bedroom" specifically - perhaps because we do not have other rooms we would call our own? Is this the case in this situation also?


Why is "I am seeing the tower from my room" incorrect?


Some verbs with a 'stative' meaning aren't really used in the continuous form in English, or they get a different meaning. I've been told that to be seeing means 'to date' (someone).


You can use "seeing" to mean you are dating someone, but you can also use it in sentences like "Are you seeing what I'm seeing?" or "This is the first time I'm seeing this."

"I'm seeing the tower from my room" could be appropriate to say if someone asked you if you could see the tower from your room, and you were looking out your window as they asked. You could say, "Yeah, I'm seeing the tower from my room right now."

Not commonly said, but possible.


Does anyone have a way to keep "torg" and "torn" straight? I can never remember which is which :(


I really see some kind of tower from my room. Although it's not pretty :)


If it's the present tense we want to use here, in correct English grammar the modal verb 'can' should be added in the English translation. This modal verb is used with verbs expressing the five senses and the verb 'to find. i.e. 'I can't hear you'. 'Can you find your way on your own?'


Does this refer to all those clock towers I saw in Sweden, like the beautiful on in gamlastan?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.