"He does not speak English either."
Translation:Han talar inte heller engelska.
This sort of thing is really English's fatal flaw. I can't count how many times I've messed up on a sentence such as this where the word is specific to the context. If we had words to communicate this sort of thing, then our language would be so much less confusing and more efficient.
Please excuse my rant. (╯°□°）╯︵ ┻━┻
The verb normally wants to go second, as you know, so the main rule is to put inte directly after it. For instance: jag äter inte pasta. This also works for imperatives: ät inte pasta!
For phrasal verbs, of which we have many in Swedish, any qualifiers for the verb goes inbetween its constituents. So for instance: jag tycker om pasta but jag tycker inte om pasta.
Subclauses are trickier because the entire sentence moves around to accomodate for the verb, and this affects adverb placement as well. So for instance:
- hon säger att jag äter pasta = she says that I eat pasta, but
- hon säger att jag inte äter pasta = she says that I do not eat pasta
ej is a formal or old fashioned word for inte. It isn't taught in the course, but since it's usually in the accepted versions (or it should be) it can get shown to you sometimes, depending on what you input. It's good to understand this word since it's sometimes used on signs for brevity, e.g. stör ej = 'do not disturb'.
As for han talar heller inte engelska, it's a rarer word order that would carry the meaning He also does not speak English.