recover'ın sözlükte yeniden ele geçirmek, geri almak gibi bir anlamı olduğu da gözüküyor.bunu neden kabul etmiyor doğru seçenek olarak.illa ki iyileşmek ile ilgili mi yazmamız gerekiyor ki.rapor edelim bakalım :)
sözlükte "geri kazanmak, kendine gelmek" gibi anlamlar yazıyor bende kötüye giden işlerin iyileşmesi, düzelmesi gibi düşünmüştüm ama şimdi bakınca hastalıktan iyileşmek de varmış teşekkürler
Hastalik acisindan iyilesme daha yaygin ama tabii ki ayni Turkce'de old gibi nasil hastanin toparlanmasi, eski haline geri donmesi olarak kullanmanin yaninda islerin toparlanmasi vs. icin de kullaniyorsak ing'de de olur bu (her kelime icin gecerli degil tabii). Rica ederim