1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Mi padre es doctor."

"Mi padre es doctor."

Traduction :Mon père est docteur.

March 8, 2015

11 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Linaloveslingo

la phrase "Mon père est un docteur" devrait être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Attention avec les articles, je ne vois pas "un" dans la phrase en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/odile083

il ne s'agit pas de traduire mot à mot, de l'espagnol vers le français et vice-versa. Donc la réponse il n'y a pas "un" dans la phrase en espagnol n'est pas un argument recevable. Il faut s'interroger sur ce qui se dit, ou ne se dit pas, dans la langue de traduction. En français, on traduirait "mon père est médecin"


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Mais en espagnol on peut dire "Mi padre es médico"ou "un médico", et "mi padre es doctor" ou "mi padre es un doctor". Il s'agit de traduire mot à mot, car notre examinateur est un ordinateur, et n'est pas une personne avec sens commun

Attention, parce que une personne peut être Docteur et n'être pas mèdecin. Tu peux être "doctor en periodismo", ""doctor ingeniero", "doctor honoris causa", etc.


https://www.duolingo.com/profile/odile083

RuliRock, il ne faut pas traduire mot à mot. La traduction, très approximative, que t'offre un robot sur internet, mérite d'être peaufinée, et c'est bien là le sens de mes contributions. N'acceptons pas une traduction mot à mot, nécessairement assez souvent fausse. Je respecte le fait qu'en Espagnol on puisse dire les deux, et je me garderai bien d'en juger, car je ne suis pas espagnole. En revanche, en Français, il est préférable de dire "mon père est médecin". Certes, il y a des doctorants dans plusieurs domaines, mais ils ne peuvent pas être appelés "docteur", il faut OBLIGATOIREMENT indiquer "docteur es lettres" "docteur honoris causa". Si l'on dit "docteur" tout seul, en français, cela signifie que l'on est docteur en médecine, donc... médecin ! D'où ma proposition de traduire en bon français "mon père est médecin". Tout à fait entre nous, n'était-ce pas ce que tu voulais dire dans ta phrase originelle en espagnol ? Si, n'est-ce pas ? Merci par avance d'accepter des propositions de modification faite pour le bien commun.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Je ne suis d'accord avec toi.

1º: Docteur peut n'être pas médicin. Larousse dit: "Celui qui enseigne publiquement des choses de doctrine, qui est savant en matière religieuse, nom qui fut donné aux principaux maîtres de la scolastique."

Mais je te crois quand tu dis "il faut OBLIGATOIREMENT indiquer "docteur es lettres" "docteur honoris causa". Si l'on dit "docteur" tout seul, en français, cela signifie que l'on est docteur en médecine, donc... médecin !" mais il y a quelques exceptions. Je ne suis pas français, je suis espagnol, mais en Espagne est la même chose, tout le monde dit "doctor" au "médicin.

Mais la difference n'est pas pour Docteur ou Médecin, je peux comprendre que "Mi padre es médico" et "mi padre es doctor" est presque la même phrase. La difference est "un". il n'ai aucune motive pour ajouter l'article. Rapelle qu'on sommes dans un cours, et nous devons être trés precis avec les traductions.

Désole pour mon français.


https://www.duolingo.com/profile/HuguetteBrub0

tout à fait d'accord avec le fait qu'il n'y a pas seulement les médecins qui sont "Docteur"


https://www.duolingo.com/profile/Prieglius

Et la femme est "doctor" ou "doctora"?


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

En espagnol, je pense que seule la version "doctora" existe pour le féminin. À confirmer tout de même.


https://www.duolingo.com/profile/Celine173598

La phrase est ecrite correctement et pourtant c'est refusé mi padre es doctor ....???


https://www.duolingo.com/profile/Zoe387827

RuliRock, au Canada nous avons la même signification de Docteur et de Médecin. Evidemment, tu peux tirer la définition que tu veux du Larousse ou de tout autre dictionnaire, mais le dictionnaire en donne une définition neutre et non adapter au milieu, sans compter qu'il ne donne pas toujours l'ensemble des définitions possible! Par exemple, si tu cherches le mot 《crotter》 dans le Larousse, il te donnera comme définition 《salir quelque chose de boue. Or, quand nous utilisons le mot crotter au Canada, ce n'est pas pour définir quelque chose qui est sali par la boue, ça peut être quelqu'un de mal propre, une expression ou plein d'autres choses! Et si tu regardes un peu plus loin, dans le Larousse, il est aussi écrit qu'un docteur est synonyme de médecin. Bref, au Canada, quelqu'un ayant un doctorat en autre chose qu'en médecine on dit simplement 《il a un doctorat en enseignement》.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.