"StudiumundForschunggehenHandinHand."

Перевод:Учёба и научное исследование идут рука об руку.

3 года назад

18 комментариев


https://www.duolingo.com/V.Alexander

учеба в университете и исследования идут рука об руку - не приняло :(

3 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

наверное потому, что исследованиЯ будет Forschungen, а не Forschung . Однако, примечательно, в подсказке стоит именно исследованиЯ - во мн.ч. )

2 года назад

https://www.duolingo.com/Termonna

учёба в университете и научное исследование идут рука об руку тоже не приняло

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nazaro8
Nazaro8
  • 12
  • 12
  • 10

А здесь ничего не сказано про университет

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/sipungora
sipungora
  • 23
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10

"gehen Hand in Hand" на литературном русском говорят: "идут нога в ногу", и только дословный перевод это - "идут рука в руку", что есть по-моему неверно. На русском так не говорят.

3 года назад

https://www.duolingo.com/V.Alexander

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%B4%D1%82%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0_%D0%BE%D0%B1_%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%83

а "рука в руку" действительно не говорят. Но ведь никто и не предлагал :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/sipungora
sipungora
  • 23
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10

Ага. Точно "идти рука об руку".

Но ведь "идти нога в ногу" означает тоже самое. Нет? А мне этот ответ был не зачтён.

3 года назад

https://www.duolingo.com/CfqE1
CfqE1
  • 22
  • 10
  • 6
  • 6

Зато по-русски говорят в этом смысле " идут рука об руку", или "плечом к плечу". И в дополнение ко всему этому они могут "идти в ногу" со временем, или с требованиями времени.

2 года назад

https://www.duolingo.com/obuch1234
obuch1234
  • 22
  • 22
  • 41

не принят ответ" учёба в вузе и научные исследования идут рука об руку" в подсказке- Studium- учёба в вузе

2 года назад

https://www.duolingo.com/InnesGnedk

мне он дал исправление "рука в руку"

1 год назад

https://www.duolingo.com/Soneta1004

Артикли вообще не используются. Почему?

2 года назад

https://www.duolingo.com/CfqE1
CfqE1
  • 22
  • 10
  • 6
  • 6

В устойчивых выражениях обычно артикли не используются, и в лозунгах и заголовках газетных статей и тому подобном. Hand in Hаnd это устойчиый оборот,тем более применяемый здесь в переносном значении. Потом, перед абстрактными существительными тоже артикль не нужен, если они не конкретизируются. Тут речь идёт не о чьей-то учёбе, и не об исследовании конкретного вопроса а об учёбе и исследовании вообще.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1269

"Образование" не приняли, предложили "обучение". Да уж... (Сообщил)

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/4jBZ2
4jBZ2
  • 25
  • 7
  • 3
  • 2
  • 24

Обидно, забыла союз и. Получилось " Учёба исследования идут рука в руку ". Почему не показало " почти верно"?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/FqdD6

Рука в руке правильно А принимают ответ :рука в руку-так стилистически по-русски не говорят (нога в ногу) говорят А правильно "рука в руке"

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1269

A "рука в руке" по-вашему говорят? На мой Питерский слух только "рука об руку", во всяком случае в этом значении.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/10Je1
10Je1
  • 25
  • 15
  • 308

Учеба и исследование идут рука об руку - не принято. Почему?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Roman897837

Удалите это предложение из игры! По-русски его перевод возможен несколькими вариантами, но подходит лишь один! (Учёба/учение; рука об руку/нога в ногу...)

3 месяца назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.