54 Comments This discussion is locked.
? Then I think the translation would be "nós estamos bem" since "well" is an adverb
The expression "We are good" and "We are well" are synonymous in english. It's just that the latter is more proper. I think the programming should accept it as an alternative.
No no no, "We are good" and "We are well" are not complete synonyms and "Nós somos bons" translates well to the former but not to the latter. "bons" doesn't mean "good" in the sense of "well" or "all right", it means "good" in the sense of being good at what you do:
"Why did you win the game?"
"Because we are good!"
Bom/Boa/Bons/Boas = Good with the meaning of "to be good at", but also to be a "good person"? (moral virtue). I understood it's not about health (as in French "bon" is not about health, but only in English)
Yes it is. Words ending with vowel + 'm' change to vowel + 'ns' in plural form.
Is it correct? "Homem" at plural is "homens", and "bom" becomes "bons". Is this a rule?
i put "nos somos bom" but i got a typo. why does it have to be "bons" in this case?
This is what I would say too. whitebox is correct in saying that they are -used- synonymously in North America, but djeidot is correct in that they're not synonymous. "We are good" or "I''m good" have just become common expressions in North America, whereas really "well" should be used.
That uses "good" as an incomplete transitive verb. We are good (at something). In English the adverb of good is "well", so therefore the sentence in the lesson here should be "we are well".
"We are well" translates to "Nós estamos bem". "Bons" is an adjective, not an adverb.
No, if you think that they are direct synonyms, then you are wrong. Good describes an inherent quality, while well describes a state. Sometimes they are used synonymously in casual speech but you can't directly replace one with the other. Ex) You would say he is a good man, you don't say he is a well man. For some expressions, we do use good when we actually meant well. Ex. How did you do on your test?-> I didn't do so good ( common). However, the proper way: I didn't do so well.
Yes, but when we use it to mean well, then it would be "bem" in Portuguese.
If "well" isn't going to be accepted as an answer, than it should probably be taken out of the translation list when you hover over the word "bons"
Duolingo wants us to think, not to peek words like robots. It's not the way it works: the "hints" are like an online dictionary. Are you mad about your dictionary to give you all the possible translations, and do you think when you read it, that every translations it gives are always ok in all the possible contexts?
Don't assume we simply looked at the peek and moved on. "We are well" is perfectly acceptable in English, so yes I DID think about it. It happened to be incorrect.
What is wrong with peeking on the second try to see what I did incorrectly? I just found it illogical that "well" would be shown if it would not be accepted, and thought I'd comment on it.
Usually "well" (adverb) can't be translate by "good" (adverb), but in some contexts,(some expressions) it can. Hints belong to a word (like a dictionary), I don't think the hints change for a same word when the sentence is different.
Example: "Global warming is currently very much the topic of the day, and IT IS WELL that you try to understand how you can reduce the damage you are causing."
"O aquecimento global é actualmente o tópico do dia, e é BOM que tentem compreender como devem reduzir os danos que estais a causar."
This would be normally bad English grammar, It is very common in the United States, but very much mis-used
I have a question. I just came back from Brazil. People used "a gente" instead of "nos". Is this used in all instances? And is this used all over Brazil, or could it be just Sao Paulo, which is where I was?
I typically think of "gente" to be a larger gathering of people rather than just a few. I'm not sure if there is an actual rule though. Did they still use gente even when it was only 3 or so people?
Can't speak for Brazilians but in Portugal it's common to use "a gente" as a replacement for "nós", even with 2, 3 people. Be careful though, while "a gente" means a group of people it's still single, so you should say "a gente vai" instead of "a gente vamos". (think of it as "the group" - "we go" but "the group goes")
we use "A gente" or "gente" when we are with friends, cause it's kinda informal, but "Nos" and "A gente" its kind of the same thing!
That kinda works, although I would argue that good is better than just ok.
It may be better, but it doesn't mean that ok is incorrect, honestly, it was the first thing that came to my mind, I would rather say " i'm ok" than "i'm good".
I didn't say it was incorrect, I said it kinda works (sorry, I mispelled "works" as "words" before).
But, as I stated in a previous comment, the sentence "nós somos bons" means "we are good" (like in "we are good people") but not "we are well". "I'm ok" can mean both, so you have to check which form you're after and see if it is translatable.
Let's go with some examples:
- How are you today?
- I'm OK.
Here, "I'm OK" means "I am well." In Portuguese this means "eu estou bem", not "eu sou bom".
- What do you think of that guy?
- Oh, he's OK.
Here "He's OK" means "He is good", although, as I said before, I think "good" is better than "OK" here. This could be translated to "Ele é bom", or, more realistically (and colloquially), "Ele é legal".
Thank you for taking the time to explain it :) I feel enlightened!
So naturally someone learning exclusively from Duo would wonder why it isn't Nos somos boms? because before this they introduce bom dia. Where does Bons all of a sudden come in
We've already seen in a previous sentence that "homen" has the plural "homems".
It's an irregular plural: ("m" becomes "ns")
Bom (singular, masculine) => Bons (plural, masculine), same thing than "Homem" (singular, masculine) => Homens (plural, masculine)
(Tip: It's always bad to learn with only one source, try to open another tab with the conjugation tables, a dictionnary, or grammar tips, as Wordreference)
Take another look at your first sentence in which you switched the two words.
If 'well' is not acceptable, then, why was it given as a definition for the word when I passed my cursor over it?
Duolingo's word hints may refer to the translations of the same word in different contexts. Not all the translations are applicable to the sentence. Usually, the top item on the list is the right one.
I got it wrong , because i couldnt undersatand her she sounds like a robot
"We are fine" is the same as "We are well" (PT: "nós estamos bem"), check out the discussion about "We are well" above.
The first one is masculine plural (also used for a mixed group) and the second one is feminine plural. Both should be accepted, if you translate from English:
- nós somos bons = we are good (masculine)
- nós somos boas = we are good (feminine)
- ele é bom = he is good
- ela é boa = she is good
Mind the spelling! There is no "bon", "bonnito", "bonnita" in Portuguese.
- bom (masculine singular), bons (masculine plural), boa (feminine singular) = good
- bonito (masculine singular), bonita (feminine singular) = pretty