That's not a hint for the sex of the referent, only to the gender of the word.
It will say "Gender: feminine" for forks as well, even if the word does not mean "female fork".
Or for a less contrived example, "Person" is "gender: feminine" but does not refer specifically to a female person.
I specifically said 'lady doctor' and was marked wrong, the accepted answer being just 'doctor'. I'll report it as, as far as I know Ärztin is specifically female. On the other hand is Ärzt specifically male or is it all-encompassing? I think it can be both specific and general ... nicht wahr?
Yes, die Ärztin is specifically female.
der Arzt is usually male but, I think, not necessarily so -- "ich habe eine Freundin, die ist Arzt" sounds possible to me in colloquial language.
To avoid doubt, a job offer looking for one would usually say something like "Arzt (m/w)" or "Arzt oder Ärztin".
Praxis in Wörterbuch: http://en.pons.com/translate?q=praxis&l=deen&in=&lf=de
Yes, but the point is that the German word Klinik and the English word clinic are not the same. Minimally in the US, clinic is usually referring to what Germans would call Praxis. So a good translation of Praxis would be clinic (even though it sounds like a different word).
I think a clinic is usually quite a bit bigger than a mere doctor's practice -- I think of a "practice" or (UK) "surgery" as belonging to one doctor or perhaps up to three or four who share a place, while a "clinic" to me sounds like a place with dozens of beds for patients to spend the night and several doctors and nurses working.
No, a clinic, at least in the American sense, is usually an out-patient medical center. My mother often goes to a clinic, which has just two or three doctors, and she never spends the night there-- just an hour, maybe two at the most. Hospitals are for overnight stays.
On edit: You may be thinking of the Mayo Clinic, which is a huge in-patient medical center in the US. Most American clinics, though, be they medical clinics, dental clinics, women's clinics, eye clinics, etc., are usually small in size and are nearly always for out-patients.
Other than the proper name Mayo Clinic, I do not believe clinic ever refers to an inpatient facility in the US. It refers to an outpatient practice, usually, though not exclusively, with multiple providers. It also can, though not always, suggest a facility designated to serve low-income or uninsured populations. A quick internet search confirms it is not just my gut feeling, and also that clinic is synonymous with practice (see #2 here: https://www.dictionary.com/browse/clinic).
What's the difference between "Klinik" and "Praxis"?. I'm neither German or English speaker, so when I read the rest of the comments I only got more confused.
I think I understand the meaning of "Klinik" (I could be wrong) but "Praxis" is a nightmare. People say in their comments that "Praxis" is used as a "medical practice" and I have to admit that means nothing to me. Not because it's wrong but because, as I said, I'm not an English native speaker.
Could you explain the meaning of both words to me? Thank you very much.
You know there are different doctors. Some are general practitioners (="Hausarzt"/"Allgemeinmediziner") that you would go to if you have a cold or suddenly have foot pain. These doctors have (either alone or with several other doctors together) rented a few rooms to treat the patients, answer the phone, let the patients wait in a room with some magazines; sometimes even a small laboratory is included, etc. This room combination is "die Praxis".
If you have a certain disease (e.g. it is always your right knee that hurts), the general practitioner is the one who sends you to specialists (="Spezialisten"). These specialists usually have their own "Praxis". But just like with The general practitioner's practice there is no way to stay there. It is always ambulatory.
If the condition of the knee is so bad that neither the orthopaedist nor the rheumatologist can treat you on an ambulatory basis, you can be sent to a "Klinik". "Die Klinik" is a place where several doctors (usually of the same specialisation or complementary specialisations) work together and where you can stay stationary. (-> They have beds for patients.)
If you have an accident and are injured, an ambulance (= "ein Krankenwagen") will take you to the nearest hospital (= "das Krankenhaus") and (usually) not to a "Klinik", because in hospitals they try to have specialists of all kinds to treat the worst injuries and save your life. If only your eye was seriously injured in the accident and your life is not at risk, they can take you to a specialist "Klinik" instead. "Eine Augenklinik" in this case, because "Kliniken" are usually more specialized than "Krankenhäuser", but cannot treat injuries that are not covered by their specialty.
Hope this helps. ;)
EDIT: Since Jessica33132 explained, that "clinic" and "Klinik" are not the same, I replaced (hopefully) every "clinic" with "Klinik" in my text above to avoid confusion.
Ohh my god. THANK YOU!!!
I was wrong. I completely misunderstood the word "Klinik" as I though it was similar to english "Clinic" or spanish "Clínica".
Thank you very much for the explanation of "Praxis", it makes sense now.
On the other hand, I think i'm going to have some issues with "Klinik" as i can't think of a similar building in Spain for that. If we need a stationary treatmeant doctors send us directly from the practice ("Ambulatorio"/"Centro de salud") to a hospital.
Thank you again
Your answer is a good explanation for the German usage of "Klinik", it is not correct for the American English usage of "clinic". The two are not the same. Klinik is a specialized hospital. Clinic is for routine outpatient care. Most clinics are not specialized. Some are, but you would have to specify. A typical eye clinic in the US would be a place, usually connected to a store selling glasses, where you would get regular vision exams and a prescription for glasses. They rarely treat serious eye injuries.
Depends on your generation and/or how politically correct you want to be.
Fifty years ago, yes, the masculine "Arzt" would have been used generically.
Nowadays, you might see "Arzt (m/w) gesucht" (i.e. we are looking for a doctor who may be male ('m'ännlich) or female ('w'eiblich), or "Arzt/Ärztin gesucht".
(Note: this "m/w" style is usually only seen in job offers that are posted somewhere.)
In Germany Klinik refers to the hospital ward. Aussenklinik would be an outpatient clinic. In the USA we say medical practice. And we don't say female physician because it sounds like we could mean a physician (male or female) who treats females or a physician who is a female. DL needs to be more flexible in their English translations. Maybe discuss with more native English speakers.
Have a look on Forvo or Duden:
A bit strange since 'The clinic needs a good lady doctor' is not allowed but 'The clinic needs a good female doctor' is; because it's more usual to say 'a lady doctor' than 'a female doctor'; the latter sounds as if I'm reading a doctor's journal. I suppose it's just one of those Diolingua things.