"She considers leaving the city" is MUST be more correct than the apparent answer "She thinks leaving city," which doesn't actually make sense.
"She thinks about leaving the city." The gerund (-ing) is the object of the preposition.
Aww! Lost hearts! I can't usually distinguish the difference when the recorded voice says "ele" or "ela". They sound very similar.
Is "pensar em" used in Portuguese to mean "think of"/"think about"?
I wrote "she thinks to leave the city", but that is not good form. It should be "she is thinking about leaving the city". However, in Portuguese that should be "ela está pensando em sair da cidade" and then it would work fine for both languages.....I think.....not exact on the Porutugese.....any thoughts from native Brazilians?
In Portuguese, the simple present (pensa) also functions like our present continuous.
Ho do we know when to use em or sobre? Or are they the same and can both be used for all situations? Thanks in advance.