In this case, the sentence can be translated to: You know I love them! You know I love you! (if talking to 2+ woman only)
Yes, i think the same, but is this really correct? Can someone explain this to me please?
Yes, "as" is the object pronoun for "you" (plural, feminine) and "them". The meaning depends on the context.
Both YOU's in "You know that I love you" are plural. So it could also be "You all know that I love you all". The 2nd 'all' is implied and redundant so it is better as "You all know that I love you".
In the southern U.S. we would say, "Ya'll know that I love you."
Yes if you use "vocês" for a group where you have just women. Men, or men+women, use "os"
Clitics is just a fancy name (from linguistics) that DL sees fit to use for unstressed object pronouns - direct (DO) and indirect (IO). In English DO and IO pronouns are the same:
"She loves him " - him = DO
"She gave him a kiss" - him = to him = IO
In Romance languages DO and IO tend to be the same for 1st and 2nd persons - me, te, nos etc, but differ in 3rd person, for example o, a (DO), lhe (IO).
Romance languages also have a third form of pronoun known as tonic pronouns, used after prepositions and for emphasis - (para) mim, ti, ele, ela, nós, vóces, eles,elas. Note that in 3rd person they are the same as subject forms.
Incidentally, no standard Romance language courses for foreign learners that I have come across use the term clitic. Is it just DL being a bit pretentious, I wonder.
To find out more just google "object pronouns in Portuguese". This site gives a fairly detailed account for English speakers:
"Clitic" is a helpful term here, and essential in describing what's going on in words like dirglielo, for example.
Third-person clitic pronouns (o,a, os, as) are still used in EP but have fallen into disuse in spoken BrP. They are omitted entirely (null objects) or substituted by subject pronouns.
I didn't see her.
• Não vi.
• Não vi ela.
Modern Brazilian Portuguese Grammar - Whitlam
I'm curious... I also thought that this could be translated to "You know I love you [voces]", but wouldn't:
"You know I love you [voces]" ---> "Voces sabem que eu lhas amo"
Or is "lhas" not even a word? I figure "lhe"= "to him/her/you", "lhes"="to them", then perhaps there's a "lhas/lhos"?
there is no "lhas", just "lhes" form"vocês, eles, elas" It is used when the verb requires a preposition. For instance: Paulo enviou isso A vocês = Paulo lhes enviou isso. Amar requires no preposition, so you cant use lhe(s).
Yes, there is, but only if you have lhe+os or lhe+as, there is also a lho and lha contraction for lhe+o and lhe+a, I think it´s like "Você da lhes os livros"- "Sim, eu lhos dou." But to discuss the "You know I love you!"- question: It´s not that unlikely that you speak to a group of women, so why are they saying that it´s wrong?
It is something closer to Spanish. ("Te lo presto"). I know Portuguese has "ta, to, mas, etc" but that's rare and found in old writings. By the way, "as amo" should be right!
I think it´s different. Wouldn´t "Te lo presto( (Spanish)" be "Te o presto" in portuguese?
It could be "Empresto-to", yes. But since Brazilians don't ever use it, it's not probably going to be understood unless you were in Angola, Portugal, etc.
"You know that I love you all!" Is this correct as well?
Although "as" is the object pronoun for "you" (plural, feminine) and "them", your sentence is not the same as "You know that I love them".
"You all" = vocês
"Them" = elas
Vocês would be the equivalent of saying "you all" in English. Hope that makes it easier to understand.