Translation:I heard you won, congratulations!
"Eu fiquei sabendo que...." is really common in Portuguese, which means "I heard" / "I got to know..."
I wrote "I got to know..." but it was rejected. Should be accepted, I think
I translated as, "I found out that you won" and it accepted it, but when I saw the official translation, I remembered hearing that among my Brazilian friends. "I heard you won" is what they're saying.
Since saber is to know, wouldn't "I got to know that you won" be the closest literal translation?
The literal translation is "I was knowing that you won", but that's bad English.
The correct form would be "I knew that you won", but that's the wrong translation because it is saying that you had prior knowledge that they won.
The correct translation, (i.e the one that closely matches the Portuguese sentence's meaning and is also correct in English) is "I heard you won".
However, that sentence still has issues because it is idiomatic (since it is assumed that you did not literally hear that the person won), and the word "heard" is not in the Portuguese sentence.
An ideal sentence could be "I was informed that you won", but that too complicates it a bit more (who informed you? When? Where? How?)
"I heard you won" keeps it simple, is grammatically correct, and most importantly is an accurate translation.
Sure, thanks. I guess it's not a one-to-one correspondence between English and Portuguese. Also "ficar" is a special child in itself :)
I wrote " I learnt that you won, congratulations" which I think should be accepted as it has the same meaning as "I heard that you won" or "I found out that you won" but it was marked wrong. I am reporting it
My guess is that their problem was with your use of "learnt". Not common in US English, but perhaps it should be accepted as it is used more in British English.
To complicate it a bit more, "to learn" is "aprender", which doesn't appear in the sentence so that might be the problem instead.
I totally get your point Mesmorino however "I learnt that" or "I learned that" in US English ;-) does have the same meaning as "I heard that" or "I found out that" at least in the UK and Ireland :-)
It's not, the sentence is idiomatic in nature. You just need to memorise and recognise these types of constructions. As you get more fluent, you'll be able to translate them better/easier