"I wear a sweater under the jacket."

Translation:Jag har på mig en tröja under jackan.

March 9, 2015



can I say "jag har en tröja under jackan på mig"?

March 9, 2015


No, the på mig should come before.

March 9, 2015


What about ''jag har en tröja på mig under jackan''?

October 26, 2015


It’s alright, but I’d prefer ”jag har på mig en tröja under jackan”.

October 26, 2015


I think I'd prefer "jag har en tröa på mig under jackan" though. I suppose it's just a minor dialectal thing.

October 26, 2015


Isn't "Bär" instead of "har" more appropriate here? Since har translates to have and not to wear.

April 2, 2015


We don't use bär nearly as much as you use wear in English. bär often sounds too formal or just not the most natural way to say it. We usually say har på sig when you say wear in English. Be aware that this is a reflexive particle verb:
jag har på mig
du har på dig
han/hon har på sig
vi har på oss
ni har på er
de har på sig
is always stressed

April 2, 2015


Det är kristallklar. Tack

August 26, 2018


How is "Jag har på sig en tröja under jackan" different?

tack så mycket!

March 29, 2015


har på sig is a reflexive verb and the reflexive particle must match the subject. So with jag, it must always be jag har på mig.

March 29, 2015


What is the difference between "sig" and "mig" in the "har på" context?

October 25, 2018


I'm still learning too but I think sig here is for third person only, hon/han/de har på sig.

Har på means have on, in other words to wear, so jag har på mig, I have on me. Hon har på sig, she has on her...

November 3, 2018


This took me like 10 attempts to get right... helvete

August 30, 2018


I have seen times where "tröja" would be inserted into "har på mig" but not here. Please explain when this would happen.

December 24, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.