"Heisnotfamiliar."

Překlad:On není povědomý.

před 3 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/Giraffesue

hlásí mi to chybu při překladu "není familiární" , předpokládám, že stejně jako u jiných překladů není chyba, když nenapíšu zájmeno, v překladu je jako jedna ze správných možností uvedeno "familiarní" , takže tam chybí čárka nad "a". Domnívám se, že další překlad "On není povědomý" není správný, protože synonyma pro familiární jsou domácký, nenucený, důvěrný, takže bych spíš předpokládala, že to bude "On není důvěrný" ve smyslu, že se ke mně nechová příliš vlezle. :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Tady narazime na nekolik uskali. Ne vsechna slova v tipech se vzdy hodi na vsechny situace. Napriklad ceske slovo 'kohoutek' muze znamenat mladeho kohouta, nebo vodovodni udelatko, co si s nim poustime vodu. V anglictine ma toto slovo dva, zcela odlisne, preklady a tudiz vyraz pro mladeho operence nemuzete pouzit, kdyz budete hovorit o hygiene.

Familiar znamena primarne povedomy, nekdo, koho si matne pamatuji, uz jsem jej/ji nekde videl. Uprimne mne nenapada zadne spojeni, kde familar by znamenalo familiarni, ale slovniky, i ty duveryhodne to takto prekladaji. V mluvene reci jsem se s timto vyrazem v anglictine jeste nesetkala. Takze asi budeme muset vyraz 'familiarni' doplnit, ale trosku mi to cuka vicky, protoze se tim padem plno lidi nedozvi, ze to neni vyraz nejuzivanejsi.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Fronek 1998 má familiar jen jako (dobře) známý. Pod českým familiární pak má informal, free and easy; overfamiliar, cheeky, brazen. Tedy by se zdálo, že alespoň tento zdroj má familiar a familiární za falešné kámoše.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Giraffesue

Longman D. of.E. Language and Culture má u familiar: "generally known, seen or experiened; common".........a taky "too friendly" z čehož žádné se mi nejeví jako "povědomý" tedy " někdo, koho si matně pamatuji"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/petra.prostejov

"Informal and friendly, sometimes in a way that does not show respect to somebody who is not a relation or close friend." Je to ale až význam č.3. Každopádně to podle mě pojmu "familiární" odpovídá. Hlavní význam je "easy to recognize" because of being seen, met, heard" V příkladech věta: "Ten dům jí připadal zvláštně povědomý, i když věděla, že v něm nikdy před tím nebyla." (je to malým písmem, nebudu to opisovat anglicky, z hlavy si nejsem jistá přesností, tak radši česky). To je z Cambridge dictionary, 2013. To je british english. Nicméně Macmillan 2012 má jako hlavní význam: "well known to you or easily recognized". 3. nebo 4. význam je popsán podobně jako v Cambridge to, co jsem popisovala jako (z mého pohledu) ekvivalent pro familiární (prostě "neadekvátně kamarádský." Za sebe bych "easy to recognize" překládala spíš jako známý než jako povědomý. Podle mě "easy to recognize" znamená "snadno to poznávám" - podívám se na Eiffelovku a prostě vím, co to je (to bylo i někde v popisu, že je to snadno rozpoznatelné, protože je to obecně známé). Ten dům, co nikdy neviděla jí mohl přijít zvláštně povědomý nebo zvláštně známý, což v této souvislosti považuji za totéž. Pokud tedy tyto slovníky chápu správně, vyplývá mi z toho: (obecně) známý, povědomý, "neadekvátně kamarádský" = familiární. Když se zamyslím nad větou, tak to, že se někdo familiárně nechová je normální, není tedy moc důvod se o tom bavit, pravděpodobnější je, že ten člověk není povědomý/ známý. V případě, že by to bylo "is familiar", tak to asi těžko rozilišit a záleželo by na kontextu. Pokud budu v Karlových Varech na festivalu a potkám někoho, kdo bude "familiar", tak je pravděpodobné, že to byl nějaký herec, který mi byl známý/ povědomý. Když budu na párty mezi cizími lidmi, tak tam asi těžko říct a záleželo by na kontextu celého textu. Toť můj názor...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Hvezdar77
Hvezdar77
  • 18
  • 12
  • 10
  • 4

nemělo by být u této věty ještě přidáno komu? Mě to jinak nedává smysl. - He is not familiar for me. Například.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/humlak

nemohlo by to být přeloženo jako On není vlezlý ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Ani zdaleka. Familiar(AJ) a familiarni(CJ) jen vypadaji stejne, ale vyznamove se celkem lisi

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.