"You go to the airport."
Translation:Téann tú chuig an aerfort.
Is there any difference in the usage or meaning of "chuig" v. "go dtí"? Are they interchangeable?
There are differences in both usage and meaning, although there is some overlap between them. (Chun could be used as well, but its noun would be in the genitive case, e.g. chuig an aerfort, chun an aerfoirt, or go dtí an t-aerfort.)
Your answer includes "t-aerfort" but the answer provided officially is given as "Téann tú chuig an aerfort." (above). Which is it?
After the simple preposition chuig you use the dative case, so there is no mutation after an - chuig an aerfort. After the phrase go dtí you use the nominative case, and in the nominative case, mascuine nouns that start with a vowel get a t-prefix after an - go dtí an t-aerfort.
"You go to the airport" can be translated as either as Téann tú chuig an aerfort or Téann tú go dtí an t-aerfort.
OK so why is it "chuig an aerfort", but "go dtí an t-aerfort". I'm not grokking when to "t-" and when not to"t-".
with general "preposition + article", nothing happens before vowels. go dtí isn't considered a 'simple preposition'
Still a bit unsure about chuig. Having gone over halfway through the course with a smattering of Irish already, there are nearly as many errors in the course as I've made so far
Woha (or however you spell it), I think I got this really wrong and they gave it to me. I put, “Teann tu go dti an t-aerfort” and they gave it to me. Is that right?