"Gente en puestos altos"
Translation:People in high places
Lugar shares its root with 'locate', while puesto shares the same root as position.
I think location and position are, similarly, synonyms, with location perhaps referring more to physical placement and position referring to comparative placement.
It's subtle, isn't it :)
Only insofar as 'position' is a synonym for job. However, 'job' can also be synonymous with 'tasks' (I've got a job for you: load the dishwasher), whereas position would never be.
Don't expect Duolingo to be a complete language speaker. Use your reason. It cannot allow for every synonym, since some of those are only partially correct.
'Job', I think, is a case in point.
The definite article is not for generalities, it is used to specify.
The definite article is not used here because it is neither referring to a particular and specified group of people:
- La gente en estos puestos altos - "The people in those high positions"
nor every member of a group:
- La gente en puestos altos - "The people in high places"
Instead the intent is to refer to some person or persons of unknown location and unknown number who occupy positions of power. We don't even know what those positions are.
That is what the lack of a definite article indicates, abstraction.