"We have a coffee together."
Translation:Vi tar en fika tillsammans.
Both! It's very important. In very many workplaces, it's common to take some 10-15 minutes once or twice a day to fika together. Doesn't matter if it's construction workpeople or office jobs, we all fika. :p
But it's also a way of hanging out with friend(s) in a café on your free time or perhaps to have a relaxed date-ish.
The difference between "vi fikar/vi tar en fika" and "vi tar en fika tillsammans" is the same as the difference between "we're getting coffee" and "we have a coffee together." It's the same basic idea, but presented in a rather different way. So for this prompt in particular, you'd definitely want to add tillsammans.
Fika is not coffee, fika is a break from work. That would be "we have a break together", I know swedes like coffee but the word itself isn't coffee. Also I wrote "dricker" instead of "tar" which should be accepted as you are more likely to drink the coffee then take the coffee. It works in Swedish, but in English it sounds wrong.
I wouldn't think so, unless Duo is feeling generous.
"En fika" is something more specific than "a break". As far as my non-native understanding goes, it implies a coffee, a break of at least 10 minutes, and sometimes a cinnamon bun! It can be a purely social event, too, not necessarily a break at all.
Perhaps "We take a coffee break together" could work, but I think just "a break" would be "en rast".