"Mis primos van a la feria."
Translation:My cousins go to the fair.
I think you mean a Farmers' Market. It wouldn't be much of a market with only one farmer!
Technically true, but I think we all understood immediately that it was more than one farmer.
All correct translations should be reported. According to wordreference (and we have some confirmation from our spanish-speaking friends here) feria can also mean: farmers' market, trade show, trade fair, funfair, and festival. They didn't mention carnival but that seems close enough to funfair or festival that it should be accepted too.
This word came up for me before and DL told me the definition was carnival. Yet it wouldn't accept carnival this time. Not fair!
Life isn't fair. Who said software is? But seriously, that isn't good if it wouldn't accept carnival or fair. One of the dropdown options is "series of bullfights." I would try that next.
It gave "market" as an option, but when I used it I was as marked incorrect. Hmm...
It is used as market in some South American countries - Chile, for example, is a place where it is very commonly used for a farmer's market.
Wouldn't it be mercado? And I said market for feria also - I think it should be acceptable.
I'm sure it varies by the region, but where I lived in Chile we had a "feria" where you could buy fruits and vegetables and cheese, and a "mercado" where you could buy handicraft type stuff.
This can not be used as market as an English (american) translation. Translations are suppose to approximately relate to the identical version of what's being translated.
josh- not all the hints are correct, you have to do your part and c hoose the correct one.
I translated faria as festival. Myl Vox Spanish/English dictionary lists it as an accurate translation.
So I can't say 'fayre'? In Britain we use both 'fayre' and 'fair'. I know this is probably based upon American English but if you're accepting words like 'neighbour', you should have no reason not to accept 'fayre'.
"In the senses of "fair" (market) and "fare" (food and drink), fayre is still often used to lend an air of history or tradition, particularly in the United Kingdom; for example, a school's "summer fayre" or a university's "freshers' fayre", and "traditional English fayre [cuisine]".
So it may be in usage, but I think with a deliberate intent to sound archaic. Is there a name for that kind of word?
Duolingo also does accept "My cousins are going to the fair" for "Mis primos van a la feria."
It's useful to know that it also relates to the continuous tense too, so good to point it out. Sounds more natural too of course.
You're right, Paul, it sounds more natural too. While I wasn't at all debating the reply above to the original asker, I thought it might've been helpful to point out that DL also accepts the continuous version because when we use the simple present in English, we only state a fact; stating a habitual action, while when Spanish speakers use it they could be referring to the immediate future, like we do in English using the continuous. A friend of mine from Puerto Rico always says, "I call you tonight" or "I go by your house tomorrow" when she meant to say, "I'll/I'm going to call you tonight" or "I'll/I'm going to come by your house tomorrow", respectively.
Would carnival be accepted as well? I forgot to check. Or is there a distinction between them in Spanish?
There is in English a difference between cousin and nephew, also in Spanish: "primo" = son of uncle or aunt and "sobrino" = son of brother or sister. In Dutch and German ther is only one word for both situations.
What did you mean? If you meant to ask which "fair" does feria mean, it is the event-where-people-come type of "fair". The "'fair' = 'just'" type is justo/justa.
I got this exactly right - and I never look at the hints. I'm so proud of myself and love Duo! My Spanish is definitely improving.
I just realized, "feria" can be in two totally different sentences. 1st- My cousins go to the fair. 2nd- It is not fair. They are both "feria."
That's not correct. Feria is only ever a noun and can never mean the same as the English adjective "fair" meaning free from bias.
What does this sentence mean in english? English is not my native language...
It's saying that his cousins go (or are going) to the fair where there's a gathering of amusements and stalls for entertainment, like a carnival; although a "fair" has a few other meanings too, like in towns where folk gather to promote or sell their agricultural produce, livestock, etc.
When my cousins are back, action is on. Such is life on the farm in kentucky.
Because la feria means the fair or festival or (some kinds of) market. El recreo means the recess.
I had to look up recess, in Britain recess means alcove so I was a bit confused by your question!
I got one letter wrong and it messed the whole thing up! Duolingo is getting stricter.
Whenever I choose to take a peek at the drop-down hints, I tend to get them wrong more likely than not. I was going to put My cousins go to the fair, but since the drop down under "van" listed "go out" I decided to try my cousins go out to the fair. It was marked wrong. >:-(
In SPAIN, Feria means exhibition or fair of any kind - funfair, agricultural show, and a two week long festival! https://fiestas.yecla.es/category/feria-de-septiembre/ We also have a permanent building and institution - Feria de muebles, de Yecla http://www.feriayecla.com/, which exhibits locally designed and fabricated furniture.