"Wenn ich gehe, geht sie."

Übersetzung:Lorsque je vais, elle va.

Vor 3 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/Lavitas
Lavitas
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 2

Warum kommen beim wiederholen immer so viele neue Vokabeln? O.o

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/schorle44
schorle44
  • 23
  • 13
  • 11

Bin irritiert: warum geht hier "quand je vais, elle va..." nicht auch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Kontaktclub

weshalb ist: je m'en vais falsch ? habe gedacht "je vais" verlangt eine Richtung z.B. à la gare

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/machiennelili

si je mache, elle mache. warum geht nicht "si" Es währe wirklich gut, wenn hierzu einmal Jemand eine Erläuterung hinterläßt. Auch das Lorsque ist für mich nicht nachvollziehbar. :'(

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Hier war das Problem nicht das si sondern marcher. Für den deutschen Satz gibt es nicht nur zum wenn mehrere Interpretationen (Zeitpunkt vs. Bedingung), die auf Französisch verschieden übersetzt werden, sondern auch zu gehen. Je nach dem, ob man hier aller oder marcher verwendet, ändert der Satz seine Bedeutung. Gerade bei solchen Sätzen, bei denen es viele Alternativen gibt, fehlen manche Kombinationen einfach immer noch und müssen hinzugefügt werden.

Ist lorsque mittlerweile klar (es ist ja in Conjunctions 2 erklärt)?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/machiennelili

gut okay, welche unterschiedlichen Bedeutungen haben Sie denn. Ich könnte mir das eine als Drohung vorstellen, dass andere als Andeutung, dass es besser ist, wenn ich noch bleibe. gut, aber welche gehört zu welcher Aussage? oder verstehe ich es falsch? und hat dann nun gar kein "Si" hier etwas zu suchen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Wie gesagt, si ist hier komplett in Ordnung, Deine Version hat nur bisher als richtige Variante gefehlt.

marcher bedeutet, dass jemand zu Fuß geht/läuft. Deine Variante könnte man also verwenden, wenn es eine Diskussion darüber gibt, wie man nun irgendwo hingelangt. Wenn dann z.B. eine Frau sagt, dass sie zu Fuß gehen/laufen will, kann man Deinen Satz verwenden: Wenn/Falls sie läuft, laufe ich auch.

Mit aller bezieht man sich auf ein gehen, das nichts mit der tatsächlichen Fortbewegungsart zu tun hat. So sagt man z.B. auch Ich gehe jetzt!, wenn man dann tatsächlich mit dem Auto wegfährt. Deshalb kann man auch Ich gehe nach Amerika nicht mit marcher übersetzen.

Die verschiedenen Möglichkeiten, wenn zu übersetzen:

Temporal (lorsque, quand):
Es wird ein Zeitpunkt bestimmt: "Wann geht Si?" - "Wenn ich gehe."

Konditional (si):
Es wird eine Bedingung angegeben: wenn ist gleichbedeutend mit falls

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/machiennelili

Vielen Dank, ich werde mich darauf morgen mit frischen Köpfchen darüber hermachen. Es ist nur hinderlich, weiter zu lernen, wenn man etwas noch nicht so wirklich verstanden hat. Vielen Dank für Deine Mühe :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Wenn der Kopf raucht, ist es am besten, die Sache bis zum nächsten Tag liegen zu lassen. Das wird schon!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/machiennelili

;)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TibPau

Danke.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hawi-t
hawi-t
  • 14
  • 13
  • 7

ich habe den Satz mit lorsque je vais, elle marche übersetzt. wurde als falsch gewertet.. gibt es da eine Unverträglichkeit zwischen diesen beiden Verben? die Alternativübersetzung von duolingo ist: lorsque je pars, elle marche ?????

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.