En kjole er kun én ting
I noticed an error in the colours module of English →Danish, whereby a light green dress is translated to 'en lysegrønne kjole'. I'm not 100% sure whether this is intentional, but it seems to against grammatical logic, and I mentioned it to my (native-speaking) Danish partner, and she said it was also incorrect. Is that so?
as I understand it, when you have an indefinite article you should use an adjective in the matching gender, and when the article is definite the adjective gets the plural form. therefore:
en lysegrøn kjole - a light green dress
den lysegrønne kjole - the light green dress
so it would make en lysegrønne kjole indeed an error. but why didn't you report it?