Translation:None of them look like my husband.
In French the negative comes in two pieces as in Il ne parle pas. He does not speak. There are other alternatives to pas which is the second half of the negative. Il ne parle plus. He does not talk more. Il ne parle jamais. He never talks. Aucun meaning none is replacing the second half of the French negative. You still need the first half ne. It is required. We just have to memorize the French construction of the negative.
It's just an extra "entre". But, as for as I know, "aucun d'eux"="aucun d'entre eux".
Do you have a source for this? "None look" and "no one looks" sounds natural to me
In terms of formal grammar, "none" is singular in English (essentially meaning not one or no one). However, as you note, in actual usage it varies. Really, both should be accepted.
There's some weird stuff going on for the hover definition for "d'entre". It's telling me it translates to bring/am bringing
Is it "aucun" and not "aucunE" because mari is masculine...? I'm still a bit lost about the use of aucun/aucune...
"aucun" because of "eux".
- "None of them look like my husband." = "Aucun d'entre eux ne ressemble à mon mari."
- "None of them look like my wife." = "Aucune d'entre elles ne ressemble à ma femme."
It's not due to the verb ressemble but to the construction of Aucun des/d' [who your speaking about] ne/n' [3rd pers. sing. verb] in which you don't put pas after.
What exactly is the meaning/use of "entre" here? Is it part of who you're talking about "entre eux" or does it have another purpose? The entre is the only part that is challenging me.
In school, I was taught parmi for among and entre for between. In infrequent discussions with those who I assume are natives, I always see d'entre used for among.
Anyone care to weigh in?
It's the first/basic translation/use. But you can say On est entre nous. <-> We are among us..
Here the d' is just because None of <-> Aucun de and 'de+entre' -> d'entre.
I always thought that "parmi" has more of a "sprinkled in among" or "mixed in throughout" connotation, whereas "entre" means closer to "between" (as in you know what the choices are). I could be really wrong about that, though.
So like among in this case in English, the entre in this case is just a rhetorical flourish tbat doesn't truly change the meaning of the sentence?
Is it more common to say aucun d'entre eux or just aucun d'eux?
It is not just a rhetorical flourish, "aucun des deux" is "neither of the two", but "none of them" or "none among them" is "aucun d'entre eux". http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/aucun
So, how would we distinguish between "neither of them" and "none of them" in French?
- neither of them <-> aucun des deux, (aucun d'eux)
- none of them <-> aucun d'eux, aucun d'entre eux
None among them is apparently wrong... reported it. Admittedly it is very biblical, but still that does not make it wrong...
In French the negative comes in two parts so it does need to be there, the only times I've seen only one negative were when it was a soft negative. Since this is a definite statement, None of them look like my husband, there need to be both parts of the negative.
Why this sentence is not to be: Aucun d'entre eux = none among them, ne ressemble = (do/are) not look like, a mon marie = to my husband. So the translation will be NONE OF THEM DO NOT LOOK LIKE MY HUSBAND. Please explain.
English does not normally use a double negative. "None" and "do not" cancel each other out. "None of them do not look like my husband" would mean, literally, "All of them look like my husband."
The correct English is : None of them LOOKS, (not LOOK -as the word ‘none’ means not one, and we would not say ‘one look’ - we say ‘one looks’. So, although the sentence in French is correct, the English (in the word-bank) is not.
Sorry, but th sentence is "None of them do not look . . . ." .I f "do not" is ommited then I agree it should be "None of them looks . . . . . ." Am I right? Please comment.
In reality, "none" is used both as a singular and as a plural. "None look like my husband" is grammatically correct, and is in fact the way most English speakers would say it. "None looks like my husband" is (probably) grammatically correct, but it sounds funny, and very few native English speakers would say it like that.