"Aucun d'entre eux ne ressemble à mon mari."

Translation:None of them look like my husband.

August 25, 2013



Why it is necessary the particle "ne"?

September 3, 2013


In French the negative comes in two pieces as in Il ne parle pas. He does not speak. There are other alternatives to pas which is the second half of the negative. Il ne parle plus. He does not talk more. Il ne parle jamais. He never talks. Aucun meaning none is replacing the second half of the French negative. You still need the first half ne. It is required. We just have to memorize the French construction of the negative.

November 14, 2013


Very nice, thanks.

August 8, 2014


Why such a long phrase "aucun d'entre eux ne" to state "none of them?"

August 27, 2013


It's just an extra "entre". But, as for as I know, "aucun d'eux"="aucun d'entre eux".

August 27, 2013


Shouldn't it be "looks like"?

December 24, 2013


Yes, it should.

March 8, 2014


You need to choose "looks" but there is only "look"

August 15, 2016


Quite right. None / not one, lookS

July 7, 2018


Do you have a source for this? "None look" and "no one looks" sounds natural to me

September 20, 2018


In terms of formal grammar, "none" is singular in English (essentially meaning not one or no one). However, as you note, in actual usage it varies. Really, both should be accepted.

June 16, 2019


Why not no one among them looks like my husband ?

April 14, 2014


Try reporting it.

August 8, 2014


"No one among them..." should be correct as well or no?

March 23, 2014


There's some weird stuff going on for the hover definition for "d'entre". It's telling me it translates to bring/am bringing

June 23, 2014


Is it "aucun" and not "aucunE" because mari is masculine...? I'm still a bit lost about the use of aucun/aucune...

August 25, 2013


"aucun" because of "eux".

  • "None of them look like my husband." = "Aucun d'entre eux ne ressemble à mon mari."
  • "None of them look like my wife." = "Aucune d'entre elles ne ressemble à ma femme."
August 25, 2013


thank you!! :)

August 26, 2013


so it looks like the verb ressemble doesn't need pas... correct?

September 15, 2013


It's not due to the verb ressemble but to the construction of Aucun des/d' [who your speaking about] ne/n' [3rd pers. sing. verb] in which you don't put pas after.

September 15, 2013


What exactly is the meaning/use of "entre" here? Is it part of who you're talking about "entre eux" or does it have another purpose? The entre is the only part that is challenging me.

September 23, 2013


Aucun d'entre eux is, literally, none among them.

September 23, 2013


Aha, now it makes sense. THANK YOU!!

September 23, 2013


In school, I was taught parmi for among and entre for between. In infrequent discussions with those who I assume are natives, I always see d'entre used for among.

Anyone care to weigh in?

November 17, 2013


It's the first/basic translation/use. But you can say On est entre nous. <-> We are among us..

Here the d' is just because None of <-> Aucun de and 'de+entre' -> d'entre.

November 17, 2013


I always thought that "parmi" has more of a "sprinkled in among" or "mixed in throughout" connotation, whereas "entre" means closer to "between" (as in you know what the choices are). I could be really wrong about that, though.

April 17, 2019


So like among in this case in English, the entre in this case is just a rhetorical flourish tbat doesn't truly change the meaning of the sentence?

Is it more common to say aucun d'entre eux or just aucun d'eux?

July 21, 2014


It is not just a rhetorical flourish, "aucun des deux" is "neither of the two", but "none of them" or "none among them" is "aucun d'entre eux". http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/aucun

August 8, 2014


So, how would we distinguish between "neither of them" and "none of them" in French?

December 27, 2013


- neither of them <-> aucun des deux, (aucun d'eux)
- none of them <-> aucun d'eux, aucun d'entre eux

December 28, 2013


Not one = none?

March 22, 2014


Try reporting it

August 8, 2014


Not one of them, - In England would mean the same as none of them

April 18, 2014


Try reporting it.

August 8, 2014


None among them is apparently wrong... reported it. Admittedly it is very biblical, but still that does not make it wrong...

October 28, 2015


You should know who fathered them.

October 29, 2015


I don't think the "ne" should be there. It makes it a double negative.

December 18, 2017


In French the negative comes in two parts so it does need to be there, the only times I've seen only one negative were when it was a soft negative. Since this is a definite statement, None of them look like my husband, there need to be both parts of the negative.

January 30, 2019


Why this sentence is not to be: Aucun d'entre eux = none among them, ne ressemble = (do/are) not look like, a mon marie = to my husband. So the translation will be NONE OF THEM DO NOT LOOK LIKE MY HUSBAND. Please explain.

July 29, 2018


English does not normally use a double negative. "None" and "do not" cancel each other out. "None of them do not look like my husband" would mean, literally, "All of them look like my husband."

September 18, 2019


The correct English is : None of them LOOKS, (not LOOK -as the word ‘none’ means not one, and we would not say ‘one look’ - we say ‘one looks’. So, although the sentence in French is correct, the English (in the word-bank) is not.

January 6, 2019


Sorry, but th sentence is "None of them do not look . . . ." .I f "do not" is ommited then I agree it should be "None of them looks . . . . . ." Am I right? Please comment.

January 9, 2019


In reality, "none" is used both as a singular and as a plural. "None look like my husband" is grammatically correct, and is in fact the way most English speakers would say it. "None looks like my husband" is (probably) grammatically correct, but it sounds funny, and very few native English speakers would say it like that.

September 18, 2019


None of them ressemble my husband.....?? look like= ressemble

January 21, 2019


"resemble"—one s.

September 18, 2019


The French correct solution is not given. Only the English translation.

March 31, 2019


The english translation is wrong. It should have been "looks" instead

May 27, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.